1."Coalició"
"Un detall que m'exaspera profundament:
la utilització del mot "coalició"
per part dels mèdia (i principalment de les ràdios)
per designar les tropes nord-americanes i les seves
tropes de suport britàniques. No és pas
aquest mot una romanalla de la primera guerra del Golf?"
escriu Jean, corresponsal d'Acrimed.
Segons el diccionari, una coalició
és una "associació de diverses nacions
contra un enemic comú".
Atès que diverses nacions han
estat compromeses en l'atac contra l'Iraq, l'ús
del terme "coalició" es podria entendre,
amb la reserva suggerida per Jean: es principalment
una ofensiva dels EUA, com ho mostra el rebuig del procés
dut a terme per l'ONU perquè no comportava un
arrenglerament incondicional amb el projecte bel·licista
de Washington.
Tanmateix, si una coalició és
l'"associació de diverses nacions",
com s'ha d'entendre el recurs a l'expressió "coalició
nord-americana", com a Le Monde del 23-24
de març de 2003: "La coalició
nord-americana obre diversos fronts per conquerir Bagdad"?
2. Els "aliats"
No contents amb designar el tronc americano-britànic
(flanquejat per algunes tropes auxiliars) mitjançant
el mot -la "coalició"- que utilitza
el cap de files dels invasors, nombrosos mèdia
han considerat més simple, més clar, més
contundent sens dubte, d'anomenar-los "els aliats".
Des de France-Info, on el terme prolifera,
fins a TF1, on empastifa la boca de PPDA el vespre del
19 de març, des de France 2, on apareix ocasionalment,
fins a d'altres on s'escolta menys sovint, s'imposa
una evidència: una aliança... està
formada per "aliats".
Un sol exemple. En el telenotícies
de les vuit de la tarda del 24 de març de 2003
de TF1, Patrick Poivre d'Arvor, es deixa anar com a
mínim en tres ocasions. En primer lloc: "El
gruix de les tropes aliades continua l'avanç
cap a Bagdad". Després: "Sembla
que les tropes aliades troben més dificultats
de les que havien previst". I, finalment, més
sòbriament: "No sembla que els aliats
hagin pres Bàssora i Oum Qasr".
En una versió precedent d'aquest
article, algú encara es podia preguntar: "Ha
sospesat bé les paraules Le Monde quan
es despatxa en el número del 25 de març
de 2003 amb el subtitular següent: "Morts,
presoners, errors de tir: els primers contratemps dels
aliats"? Com que es l'únic que hem observat
-per ara- en aquest diari, ho posarem en nota..."
A hores d'ara la nota és sobrera.
A la "Une" de Le Monde del 28 de març
de 2003 apareix aquest titular: "L'ofensiva
aliada marca el pas". Una notícia que
remet sens dubte a un article de la pàgina 2
que, més exactament titulat "L'ofensiva
americano-britànica entra en la segona setmana",
no fa esment dels "aliats". Le Monde
s'adhereix a l'evidència que suggereix PPDA:
una aliança està formada necessàriament
per "aliats". Per tant: les tropes nord-americanes
i angleses són simplement "els aliats".
Es podria creure en un efecte de la
mera rutina o de la nostàlgia afligida per aquelles
aliances de les quals formava part França en
les guerres precedents.
Llevat que es tracti, més cínicament,
de fer servir totes les ressonàncies històriques
d'aquest terme, provinents de la darrera guerra mundial.
Com que no en formem part, tindríem així
una aliança que combatria per nosaltres contra
el nou Hitler del moment.
3. "Invasió"?
No sense audàcia, Le Monde
ha començat a anomenar la guerra nord-americana
pel seu nom. En el número de dissabte 22 de març
de 2003, el titular de la "Une" no deixava
lloc a (gairebé) cap equívoc: "La
coalició nord-americana envaeix l'Iraq".
Parlar de coalició "nord-americana"
no era potser gaire rigorós (una coalició
implica almenys dos estats), però si "la
coalició nord-americana envaeix l'Iraq..., tant
sols es tracta d'una invasió.
D'altra banda, ho confirma el titular
de la pàgina 2 del mateix exemplar: "Ha
començat la invasió de l'Iraq per les
tropes anglo-nord-americanes".
Com assenyala Pascal Riche a Libération
del 22v de març de 2003 (pàg. 22):
"Durant les rodes de premsa nord-americanes,
es tria acuradament cada mot (...) El mot "invasió"
hi és desterrat". Es tracta d'una raó
suficient perquè els periodistes facin el mateix?
En efecte, llevat d'un error o omissió
per part nostre, Le Monde no ha estat seguit
pels seus col·legues i la seva audàcia
no ha estat imitada. Així, el Le Monde
del 28 de març prefereix parlar de "La guerra
de George W. Bush". És una manera còmoda
de prendre distància, sense desaprovar totalment
la invasió?
Per què el terme "invasió",
tanmateix perfectament adequat, és, en aquest
cas, absent del lèxic periodístic? Sense
dubte, aquest terme no s'ha d'obviar perquè la
invasió no és ni legal, ni legítima
ha de ser condemnada sense reserves ni contorsions.
4. "Ajut humanitari"
Amb una inconsciència professional
que coincideix curiosament amb el seu relat militaritzat
de la guerra nord-americana des d'un punt de vista nord-americà
de la guerra, una gran part dels reporters de televisió
i nombrosos periodistes de la premsa escrita amalgamen
sota l'expressió d'"ajut humanitari",
l'ajut militarment desinteressat que s'esforcen a aportar
la Creu Roja i un cert nombre d'ONGs i l'abastament
escortat per les tropes nord-americanes i britàniques
amb finalitats político-militars perfectament
identificables: intentar seduir les "poblacions"
(com ells diuen...), en les quals han provocat l'angoixa
i la indigència o les han accelerat.
No importa gaire a ulls dels nostres
estimats enviats especials i altres presentadors de
telenotícies que l'"humanitari militar"
sigui una contradicció en els termes que denuncien
algunes organitzacions (com les que ho han fet notar
especialment des de la guerra de l'Afganistan). No importa
gaire que la invasió nord-americana sigui la
causa immediata i més directa de les privacions
d'aliments i d'aigua potable! No importa gaire que els
iraquians hagin estat víctimes d'un embargament
durant deu anys que és una de les causes menys
immediates d'una situació alimentària
i sanitària per la qual a prop de 500.000 infants
hagin mort i que ha minat la salut de tants d'altres!
No importa gaire que el comerç just basat en
"petroli per aliments", que s'ha dut a terme
amb la complicitat activa del règim iraquià
o sense aquesta complicitat, hagi literalment retingut
tot un poble com a ostatge!
La ceguesa, intencionada o no, dels
nostres enviats especials i d'altres comentaristes sagaços,
sens dubte animats per una no menys cega sinceritat...
humanitària no els incita a dur la comparació
més enllà d'allò que permet el
vocabulari armat.
Com dir-ho d'una altra manera? Cal parlar
simplement d'abastament militar. Així, tindríem
el nom "abastament" i la seva sòbria
qualificació, "militar".
El problema subjacent, però,
no és pas nou.
Libération, abans de l'inici
de la invasió de l'Iraq, titula a la "Une"
el 4 de març de 2003: "Iraq: Humanitaris
contra militars". Un titular precisa mitjançant
aquest subtítol: "mobilització de
les ONG, que denuncien la voluntat nord-americana de
posar sota la seva tutela en cas de guerra". L'article
corresponent (pàg. 2 i 3) -de Thomas Hofnung-
té el subtítol següent: "ONGs
franceses denuncien la tutela que vol imposar el Pentàgon
a les operacions d'assistència". Titular:
"Humanitaris en guerra d'independència".
Subtítol: "direcció dels ajuts, designació
de les víctimes a socórrer... temen que
es desnaturalitzi la seva acció".
Cal citar i comentar (principalment)
un comunicat col·lectiu de les organitzacions
següents: Action contre la faim (ACLF), Médecins
du Monde (MDM), Handicap International, Première
urgènce, Solidarités et Enfants du Monde
Davant la creació per part del Pentàgon
d'una "oficina de la reconstrucció i de
l'ajut humanitari", proclamen el seu refús
"a subordinar (la seva) acció en el terreny
a una autoritat militar que forma part del conflicte",
i recorden que "l'ajut humanitari no pot ser
considerat com una arma al servei del conflicte".
Una crítica aquesta reiterada,
entre d'altres, en una tribuna de Jean-Jacques Ruffin,
president d'Action contre la faim, aparegut al Le
Figaro de dimecres 2 d'abril de 2003 amb el titular
següent: "No a la resolució Capitulació
per aliments".
Tantes preses de postura que podrien
invitar a un mínim de prudència o de decència
I, en canvi, res!
A Le Journal du Dimanche de diumenge
6 d'abril (pàg. 3), es pot llegir el següent,
signat per S.J.!
"Humanitari. Conscients
de la feblesa actual de l'ajut humanitari distribuït
al sud de l'Iraq, responsables nord-americans han anunciat
van anunciar ahir que dos vaixells carregats amb 56.000
tones de blat -una quantitat suficient per alimentar
4,5 milions d'iraquians durant un mes- navegava en direcció
cap al port de Oum Qasr."
Quina és la causa de la "feblesa"
de què "responsables nord-americans"
serien "conscients"? Quin és aquest
"ajut humanitari" que seria deficient? L'únic
que en mereix el nom, o bé l'abastament escortat
per militars i auxiliars de combat. Aquestes qüestions
ni tan sols poden formular-se.
5. "Accidents"
Els bombardejos "dirigits"
i les armes "intel·ligents" atenyen
civils i multipliquen els ferits i els morts. "Danys
col·laterals", en diuen els militars. I
els periodistes d'ara en endavant rebutgen de repetir
pel seu compte aquest vocabulari obscè.
Un bon nombre de periodistes, però,
continuen parlant d'"accident", no sense patir
de vegades un gran malestar. Així, Alain de Chalvron,
durant un "directe" a France 2 parlava d'un
"gran, gran accident", corregint mitjançant
la insistència en l'adjectiu la indecència
del substantiu.
La premsa escrita, a diferència
de la ràdio o la televisió, pot intentar
d'esmenar-se col·locant els "accidents"
entre cometes. Encara que aquesta escassa protecció
contra la barbàrie dels mots no es pas general.
Alguns exemples:
A la pàgina 3 de Le Figaro
de dijous 27 de març de 2003 apareix el titular:
"Ahir van caure dues bombes sobre un barri popular
al nord de la capital iraquiana". Subtítol:
"Primer accident de la coalició a Bagdad:
14 morts, 30 ferits".
L'autor de l'article -Adrein Jeaulmes,
enviat especial a Bagdad- col·loca, certament,
"accident" entre cometes. Però acaba
de la manera següent l'article, després
d'haver invocat les "condicions metereològiques
espantoses":
"Aquest primer "accident"
es també el resultat de l'hàbil estratègia
iraquiana, que consisteix a dispersar les seves forces
a l'interior dels pobles. Cada civil mort augmenta alhora
la reprovació de l'opinió internacional,
i l'hostilitat de les poblacions iraquianes envers la
coalició anglo-britànica".
En resum, es tracta menys d'una "accident",
que de la conseqüència d'un error accidental,
d'una meteorologia espantosa i d'una estratègia
iraquiana intencionada.
A la pàgina 10 de Libération
de dilluns 31 de març de 2003 apareix el
titular: "Souk de Chala: accident nord-americà
o iraquià". El titular suprimeix les cometes
amb què l'autor havia marcat l'"accident"
i la "matança".
El titular de la "Une" de
Libération de dimecres 2 d'abril de 2003
titula: "Iraq - Els civils sota els focs".
Subtítol: "Accidents i bombardejos mortals
es multipliquen, com ahir a prop de Hilla". La
diferència entre els "accidents" i
els "bombardejos mortals" potser s'escaparà
al lector. Tanmateix, el titular de les pàgines
2 i 3 és menys previngut: "Primeres matances
civils de l'exèrcit nord-americà".
A la pàgina 5 de Le Figaro
de dimecres 2 d'abril de 2003 apareix aquest subtítol:
"La psicosi engendrada per l'atemptat suïcida
de dissabte i les nombroses víctimes civils d'ahir,
transforma els "alliberadors" en força
d'ocupació"-. És difícil escriure-ho
de manera més confusa. El titular, en canvi,
es molt més clar: "El Pentàgon criticat
pels seus accidents".
Quin "accident"? "L'accident
de la carretera núm. 9", com l'anomena tres
vegades el corresponsal de Le Figaro a Washington,
Jean-Jacques Mével.
De què es tracta exactament?
D'un "incident", com el nostre escrupolós
corresponsal rebateja l'"accident" (o la "matança",
tal com la designa de passada) quan li falla el vocabulari.
Què va succeir? No està gaire clar: "Les
circumstàncies exactes de l'incident es perden
en la nebulosa de la guerra" "Nebulosa
de la guerra"!... "Nebulosa" que es dissipa
segurament quan hom descobreix que "tot vilatà
és un terrorista en potència".
Així, és "terrorista" qualsevol
que faci servir les armes contra els militars....
Sigui com sigui, la "nebulosa"
invita a extreure aquesta lliçó plena
de tacte: "Victoria Clark, portaveu de Donald
Rumsfeld, ha escandalitzat en afirmar que les víctimes
de la guerra de qualsevol bàndol" són,
en primer lloc, les víctimes del règim
de Saddam Hussein"". S'ha realment escandalitzat
Jean-Marie Mével? No pas de debò, a jutjar
per la frase que segueix i que comenta indirectament
la declaració de la portaveu nord-americana:
"En l'accident de la carretera núm. 9 les
responsabilitats són segurament compartides".
Qui les ha de compartir? Sens dubte, els soldats nord-americans
i les seves víctimes.
Per justificar aquests abusos, resulta
difícil d'invocar la precipitació i els
ajornaments del dia a dia:després de 1991, hi
ha hagut alguns períodes de treva entre guerra
i guerra, aptes per a la reflexió.
"Accident" ateses les conseqüències.
Abans de descriure els efectes, es posa per davant una
pretesa causa, com si la causa no residís abans
que res en l'existència mateixa dels bombardejos!
Comencem pels fets: els bombardejos
provoquen morts, sovint matances, de vegades massacres
en la població civil. De seguida pot venir l'explicació.
Però el mot "accident" justifica la
irresponsabilitat i permet pensar que l'horror és
primer de tot accidental.
Aquest vocabulari fa pudor de
propaganda, fins i tot si el seu ús no és
més que un "accident".
|