L'aparició
o la utilització de la familiaritat en el discurs
fa que allò de què es parla aparegui com
a proper. De fet, la familiaritat es una mostra discursiva
més del que podem anomenar nosaltres. És
a dir, no s'és familiar amb els altres, amb els
que no tens relacions de proximitat. Per tant, en aquests
casos podríem utilitzar el concepte de distància
discursiva. Quan una persona parla o escriu estableix
una distància (més gran o més petita)
amb l'objecte de què parla o escriu.
L'esport,
òbviament, és un dels camps en què
més es dóna la familiaritat (o la seva
absència). Ben segurament podem trobar-ne la
causa en la pròpia dinàmica de l'esport:
nosaltres volem guanyar a ells. Per tant, el discurs
esportiu és un espai idoni per on es pot escolar
de manera menys conscient i, consegüentment, més
interessant, el discurs d'altri. En aquest sentit, tres
notícies que aparegueren el dia 26 de gener de
2002 a El 9 sobre les seleccions espanyoles en són
un bon exemple. Abans de comentar-les, però,
cal assenyalar el notable esforç d'El 9 per construir
un discurs esportiu català. A més, té
el mèrit de ser el primer intent de construir-lo.
Tanmateix, no sempre se'n surt. A continuació,
en veurem tres casos.
A la notícia que comenta el sorteig de l'Eurocopa
de futbol de 2004, hi apareix la citació següent:
La
selecció espanyola haurà de suar una
mica més que en les dues fases classificatòries
anteriors si vol accedir a la fase final de l'Eurocopa
de 2004. L'equip de José Antonio Camacho ha
quedat enquadrat en un grup assequible, però
la presència d'Ucraïna i Grècia
fa que no es pugui relaxar ni un moment.
Si bé comença la primera oració
amb el sintagma "la selecció espanyola",
a la segona l'equip espanyol de futbol es converteix
en "l'equip de José Antonio Camacho".
L'equip espanyol, doncs, guanya en familiaritat: si
bé primer hi ha un distanciament, posteriorment
la utilització del nom complet de l'entrenador
ens l'apropa. Aquest apropament encara és més
evident en el titular d'un quadre on es comenten els
rivals d'Espanya: "Els rivals de la selecció
de Camacho". Ara, el fet d'utilitzar només
el cognom encara ens el fa més proper.
A
més, cal remarcar que "l'equip de José
Antonio Camacho s'oposa a Ucraïna i a Grècia,
i no pas a "l'equip de Valery Postovoienko",
seleccionador ucraïnès, o a "l'equip
d'Otto Rehhagel", seleccionador grec. Se'ns podria
argumentar que ningú no sap qui són aquests
entrenadors. Aleshores, però, hi ha fórmules
alternatives com la que utilitza el propi diari:
En
el cas de Grècia, la velocitat i l'anarquia
de l'equip que dirigeix l'alemany Otto Rehhagel poden
arribar a ser desconcertants i a fer perdre els papers.
És a dir, en lloc de "l'equip d'Otto Rehhagel"
es pot dir "l'equip que dirigeix Otto Rehhagel".
Així doncs, podríem utilitzar tranquil·lament
"l'equip que dirigeix José Antonio Camacho"
o "l'equip que dirigeix Camacho". La distància
discursiva s'incrementa indiscutiblement.
Un
segon exemple el trobem en la notícia sobre el
partit d'handbol que va jugar Espanya contra Islàndia.
Sota el titular "La selecció espanyola salva
un punt en el darrer segon", hi apareix un subtítol
i la citació següents:
L'equip de Cèsar Argilés va empatar
a 24 contra Islàndia en el debut a l'europeu
La selecció espanyola d'handbol va aconseguir
un empat en el primer partit del campionat d'Europa
que es disputa a Suècia. L'equip de César
Argilés va aconseguir en el darrer segon l'empat
contra Islàndia gràcies a un llançament
d'Alberto Entrerríos.
Torna
a passar el mateix que acabem de comentar: la utilització
del sintagma "l'equip de + nom de l'entrenador
espanyol". A la notícia, però, trobem
una altra citació, molt més explícita
que l'anterior:
Els
d'Argilés no van començar amb mal peu,
però el joc controlat en atac i una defensa
ferma es va anant transformant en no res.
Ara, els jugadors espanyols passen a ser "Els d'Argilés".
El grau de familiaritat amb aquests jugadors i amb l'entrenador,
doncs, esdevé màxima: la identificació
amb els jugadors i amb l'entrenador també.
No es tracta, però, de la darrera citació
a comentar:
Durant tot el partit, la selecció va anar a
remolc en el marcador amb un desavantatge de 17 a
11 quan s'havien disputat 35 minuts, tot i això
va arribar a l'empat [sic].
En
aquesta oració, la selecció espanyola
es converteix en "la selecció". A més,
la utilització de "tot i això va
arribar a l'empat" implica una visió espanyola
del que va passar en el partit. Ben segurament, la visió
islandesa no és la mateixa.
Per
acabar, analitzarem el tercer exemple de familiaritat:
Imbroda
obre la porta de la selecció a Esteller
En aquest titular reapareix el sintagma "la selecció"
per referir-se a la selecció espanyola de bàsquet.
A més, també cal assenyalar la utilització
del cognom del seleccionador espanyol en lloc del càrrec.
En el segon cas es marca una distància discursiva
clara. També volem mostrar que la notícia
s'hauria pogut enfocar des de la perspectiva de l'Esteller
i no pas des de la perspectiva del seleccionador espanyol.
Per exemple, s'hauria pogut titular: "Esteller
podria tornar a jugar amb la selecció espanyola".
O d'altres en què la focalització recaigui
en el jugador català.
En el cos de la notícia trobem aquesta oració:
El
seleccionador, en una entrevista concedida a la lliga
ACB, va deixar molt clar ahir que les seves convocatòries
no són un vedat tancat als jugadors que han
participat en els últims partits.
Quan el periodista o la periodista es refereix a "el
seleccionador" vol dir "el seleccionador espanyol".
Tant en el cas del titular com en el cas de la citació,
som davant d'una nova mostra de familiaritat.
Aquests
casos serveixen per mostrar que la construcció
d'un discurs esportiu català ensopega amb forts
entrebancs de diversa mena: la traducció al català
dels teletips de les agències espanyoles, les
presses en redactar les notícies, les rutines,
el sentit comú espanyol, etc. |