|
El 25 de setembre de 2006 comparar el
mateix article d'anàlisi del partit Barcelona-València
que va publicar El Periódico de Catalunya
a les seves dues versions va resultar un plaer. Sempre
que EPC parla del València hi surt el seu regionalisme
ben entès. Aquesta vegada, a més, hi ha
una altra qüestió que veurem posteriorment.
Els textos que hem de comparar són
els següents:
A pesar de que el partido prometía
una buena recompensa. Provisional. Pero buena, sin
duda. Con la derrota del Sevilla en el Calderón
ante el Atlético, quien ganaba se vestía
de líder. El Camp Nou entendió pronto
ese mensaje. Como no ganó nadie, todos (incluso
el Madrid) pueden presumir de lucir durante una semana
la corona del primer clasificado. Pero hay Liga. Claro
que sí porque, todo hay que decirlo, el empate
del Valencia entra dentro de la lógica. Hace
seis años ya que el club levantino no pierde
en el estadio azulgrana. Igual Rivaldo, que anda aún
por Grecia, se retira y su Rivaldazo permanece
como el único triunfo.
Malgrat que el partit prometia una
bona recompensa. Provisional. Però bona, sens
dubte. Amb la derrota del Sevilla al Calderón
contra l'Atlètic, qui guanyava es vestia de
líder. El Camp Nou va entendre aviat aquest
missatge. Com que no va guanyar ningú, tots
(fins i tot el Madrid) poden presumir de lluir durant
una setmana la corona del primer classificat. Però
hi ha Lliga. Evidentment que sí perquè,
tot s'ha de dir, l'empat del València entra
dins la lògica. Fa sis anys perquè el
club valencià no perd a l'estadi blaugrana.
Com Rivaldo, que encara està per Grècia,
es retira i la seva Rivaldada continua com
l'únic triomf.
El primer que volem comentar, cosa que
ja hem fet en d'altres ocasions, és l'expressió
sinòmina que es fa servir per no repetir València.
En espanyol, trobem que aquesta expressió és
club levantino, mentre que, en català,
llegim club valencià. Aquest és
un cas que permet demostrar que els sinònims
no existeixen. És evident que levantino
i valencià no volen dir el mateix dins
un discurs. Entre altres raons perquè València
és el llevant, és a dir, l'est, de Madrid,
no pas de Barcelona, de la qual és el sud. Per
tant, el discurs fa referència a conceptes geogràfics
diferents. Fins avui l'est no és el sud.
A més, aquestes dues paraules
demostren que apareixen en dos discursos diferents.
Mentre que levantino apareix en un discurs espanyol
que té com a centre geogràfic Madrid i
la resta del país es mou al seu voltant, valencià
apareix en un discurs espanyol (no ens hem d'enganyar)
que no té necessàriament Madrid com a
centre geogràfic del país. Òbviament,
la utilització de valencià és
normal en un discurs català.
Però encara hi ha més
coses a comentar. En primer lloc, aquests dos fragments
demostren que la versió original de l'article
és l'espanyola, atès que el més
normal si es tractés d'una traducció a
partir del català és traduir valencià
per valenciano.
A més a més, hi
ha dos errors sintàctics. Un consisteix a traduir
l'espanyol igual en tant que com, fet
que genera una oració agramatical, és
a dir, incorrecta. El segon consisteix a traduir ya
que com a perquè. Que la traducció
és a partir de l'espanyol és òbvia:
el traductor automàtic que fa serveix EPC ha
confós el ya que que és el resultat
de la coincidència d'un adverbi temporal ya
i d'una conjunció que amb el ya que
que és una locució conjuntiva amb valor
causal. Per això el traductor automàtic
diu que al ya que espanyol hi correspon un perquè
català, també amb valor causal. I,
evidentment, la persona que revisa la versió
catalana del diari no es va adonar de l'error. Tots
dos són uns errors garrafals, volíem dir,
majúsculs o fora mida.
|