|
Efectivament: lÒscar
al millor actor era de Javier Bardem. Només una
confabulació dels membres de lAcadèmia
va permetre que el guanyés un australià.
Alguns diaris ho tenien clar, claríssim. El titular
de portada de El Periódico de Catalunya
en espanyol era prou explícit: Russell Crowe
arrebata el Óscar a Bardem. No era pas l´únic.
El Mundo va escriure un avanttítol com
el següent: Russell Crowe arrebató el Oscar
al Mejor Actor a Javier Bardem. Segons la Real Academia
Española (de la lengua, por supuesto), el verb
arrebatar significa "quitar o llevar ras sí
con violencia y fuerza". A partir de la definició
es poden fer dues inferències. Primera, si hom
pren alguna cosa a algú, implica que aquesta
cosa és daquell algú. Vaja, que
lÒscar era de Bardem, però Crowe,
un poca-solta, lhi va prendre. Segona, aquest
hom utilitza la violència i la força per
apropiar-se del que no és seu. És clar,
com que Crowe era un gladiador, tenia avantatge.Encara
hi ha més: Carlos Fresneda, a la seva crònica
de El Mundo, escriu:
Aunque no lo dijo, la actriz ambiciona
repetir en el 2002. Steven Soderbergh vuelve a dirigirla
en Ocean's Eleven, que empieza a rodarse estos días.
¿Y después? «Pienso tomarme un
largo, largo descanso». Julia, los tirantes
de Julia, la espalda de Julia. Todo lo demás
quedó en segundo plano la otra noche, incluido
el Oscar que le robó a Bardem el temido Russell
Crowe, el último en llegar, con una medalla
que le regaló su abuelo, héroe de acción
durante la II Guerra Mundial.
Aquí encara queda més
explícit que lÒscar era espanyol:
Crowe va robar-lo a Bardem. La idea dapropiació
indeguda és encara més transparent.A més
de lÒscar al millor actor, hi ha altres
qüestions a assenyalar. Xavier Mas de Xaxàs,
a La Vanguardia, escriu:
Tal y como se esperaba, el puertorriqueño
Benicio del Toro, que en "Traffic" interpreta
a un policía mexicano, fue elegido el mejor
actor de reparto. Dedicó el premio a Nogales
(Arizona) y Nogales (México), dos ciudades
hermanas, separadas por la frontera, donde se rodó
la película. No habló para nada en español.
El mateix fet de remarcar que del Toro
no parlés en espanyol implica que el periodista
esperava que del Toro hi parlés. La qüestió,
però, que es planteja és la següent:
per què havia de parlar en espanyol lactor
Benicio del Toro si lacte se celebrava als Estats
Units i si gran part del públic que seguia lacte
per televisió no lhauria entès?Un
altre fet a remarcar és un fragment duna
crònica signada per Ferran Viladeval, que aparegué
a Avui ("Bardem, tan a prop i tan lluny
de l'Oscar"):
Quan l'estela de Jennifer Lopez ja
no era visible, el públic va tornar a pensar
en el que s'estava coent al Shrine Auditorium: la
lluita aferrissada entre tres pel·lícules
per erigir-se en vencedores. La categoria següent
era la del millor actor. Com que ni Traffic ni
Tigre & dragón tenien representants,
aquí l'únic interès era saber
si Tom Hanks passaria a la història com l'únic
actor a guanyar tres Oscars. Per al públic
espanyol, en canvi, veure si Javier Bardem podria
repetir l'èxit de Pedro Almodóvar. Hillary
Swank, la delicada actriu que l'any passat es va emportar
l'estatueta per Boys Don't Cry, va ser l'encarregada
de presentar el guardó.
Oi que resultaria impensable que el
diari escrit en català (pensat ja és una
altra qüestió) publiqués un text
com el següent: "Per al públic australià,
en canvi, veure si Russell Crowe podria guanyar el premi."?
Quin és el marc de referència del periodista?
Per a qui escriu? És que per a un lector de Avui
és més interessant periodísticament
parlant què pensa un espanyol sobre lÒscar
que no pas el que pensa un nord-americà o un
australià sobre el premi? El millor, però,
és linici de la crònica principal
de lesdeveniment, signada també per Viladevall:
El miracle no va ser possible i, com
es preveia, Javier Bardem va ser un espectador més
al Shrine Auditorium.
El miracle no és altra cosa
que el triomf de Bardem. El sentit comú amb què
està construït aquest text és palmari:
tot i la utilització de la llengua catalana,
a un periodista espanyol li hauria costat de superar-lo.
Caldria esperar que un diari com lAvui,
que, segons safirma en altres parts del diari
pretén construir un discurs nacional català,
no caigui, una vegada més, en una variant del
discurs nacional espanyol. |