El 24 de novembre trobem
aquest titular a El Periódico de Catalunya:
"ERC obre un front per la ce trencada". La
notícia està relacionada
amb els mòbils Nokia d'última generació
que el Congrés espanyol ha regalat als parlamentaris.
En
primer lloc, els periodistes comenten les excel·lències
dels mòbils regalats: "Amb càmera
fotogràfica integrada, servei de missatgeria
instantània, connexió sense fil, àmplia
capacitat d'accés a internet, operatiu als cinc
continents, amb un teclat desplegable d'allò
més guai", que a més són gratuïts
i, que se sàpiga, no tenen límit de trucades.
Tanmateix,
la primera oració acaba amb un però: "però,
¡oh! decepció, sense software en català."
La utilització de l'exclamació ¡oh!
evidencia una intenció irònica: fa referència
al fet que els mòbils en qüestió
no tenen el software en català. Què haurien
dit els espanyols, de dretes i d'esquerres, si el Parlament
Europeu els regala un mòbil com aquest sense
la ñ i els menús estiguessin en una llengua
que no fos l'espanyol?
També
és interessant de comentar el paràgraf
següent:
No ho està, entre altres raons,
perquè és un model Nokia, empresa a
la llista negra d'alguns col·lectius nacionalistes
per la nul.la sensibilitat de la marca finlandesa
a l'hora d'atendre casos específics com el
del català. El mateix Jordi Pujol, el juny
del 2001, en una visita a la seu central de Nokia
a Hèlsinki, va reivindicar tan anhelada traducció.
L'ús del sintagma "tan anhelada
traducció" contextualitza la reclamació
que fa ERC que es pugui escriure en català en
els mòbils: els anhels es situen en el món
dels sentiments. I, òbviament, no es situen dins
del món dels drets dels ciutadans.
El to foteta continua en un altre paràgraf:
Tardà, per tant, va protestar
ahir al Congrés amb l'aval del que s'havia
fet abans a la Generalitat. Però, ¡ai!,
i el Parlament, ¿què passa al Parlament?
Els diputats, inclosos els 23 d'Esquerra, van rebre
a principis de l'actual legislatura uns coquetons
Sony Ericsson que, ¡uf!, tampoc són com
cal. Tenen ce trencada (més val això
que res), però els menús estan íntegrament
en castellà.
Ara els periodistes fixen la seva atenció
en els mòbils del Parlament. Aquests mòbils
tenen la ce trencada, però els menús són
en espanyol. En aquest fragment continua la ironia,
que es pot observar en quatre llocs: coquetons, ¡uf!,
no són com cal i (més val això
que res).
No ens imaginem un diari madrileny o
espanyol que davant d'uns mòbils sense la ñ
i el software en llengua no espanyola no fes molt
de soroll.
El diferent tractament prové
de la importància de les grafies: la ç
és provinciana i la ñ és
universal.
El més sorprenent és que
un diari escrit en català (que no pas pensat)
faci burla d'aquest assumpte que no reflecteix l'Espanya
plural que ens volen vendre.
Un detall més: els concursos
públics que convoca l'Ajuntament de Barcelona
per als seus mòbils inclouen una menció
específica al català entre les seves
condicions, així que els regidors disposen,
si ho volen, de telèfons catalans. És
una herència del pas de Pilar Rahola pel consistori
barceloní. ¿Qui es va oblidar d'incloure
aquesta mateixa condició en el cas del Congrés?
Un diputat. De CiU aquesta vegada: Jordi Vilajoana.
Per acabar, volem comentar el
sintagma "telèfons catalans".
La dicotomia és clara: telèfons/telèfons
catalans. I la conclusió és diàfana:
els telèfons són els telèfons espanyols,
és a dir, els normals.
|