L'Oficina de Comunicació del
Departament d'Universitats, Recerca i Societat de la
Informació va fer un comunicat de premsa sobre
l'ús de l'ordinador a llars de Catalunya.
El titular del comunicat és "El Camp de
Tarragona lidera amb un 60,4% el percentatge de llars
amb ordinador".
Aquest text va arribar a mans d'algun
redactor/alguna redactora d'Europa Press que no el va
entendre a causa del seu sentit comú espanyol.
Així, a aquest membre de la professió
periodística li va sortir desbocat el seu sentit
comú nacional. Veiem els dos textos, el del Govern
i el de l'agència, i veurem per què diem
tot això.
El comunicat del DURSI començava
dient que:
Sis de cada deu llars del Camp de
Tarragona tenen ordinador (60,4%), l'índex
més alt de tot el territori nacional, segons
dades de la Fundació Observatori per la Societat
de la Informació de Catalunya (FOBSIC) i l'Institut
d'Estadística de Catalunya (Idescat) referents
a l'Enquesta d'equipament i ús de les tecnologies
de la informació (TIC) i la comunicació
a les llars de Catalunya de juny de 2005. Ara mateix
el percentatge de llars connectades a Internet (41,4%)
supera de mig punt la mitjana nacional.
En aquest paràgraf surten els
sintagmes "territori nacional" i "mitjana
nacional". L'adjectiu nacional està
relacionat amb català, és a dir,
el territori a què s'al·ludeix és
Catalunya i la mitjana a què es fa referència
és la catalana.
Posteriorment trobem que:
D'altra banda, la presència
de telèfon mòbil era del 80,9% i el
tant per cent de llars amb banda ampla era d'un 23,9%,
percentatges lleugerament inferiors a les dades registrades
en el conjunt del país.
Ara també cal relacionar "el
país" amb l'adjectiu català,
atès que el país és Catalunya.
Que nacional i país
fan referència de manera indubtable a Catalunya
es reafirma (deixant de banda la coherència discursiva
del text) perquè més endavant trobem aquesta
oració:
Amb tot, segons Oriol Ferran [secretari
de Telecomunicacions i Societat de la Informació]
"el tant per cent de llars amb banda ampla ha
de duplicar-se gairebé en tres anys, situació
que evidencia la necessitat d'executar el desplegament
de les xarxes de banda ampla que promou el Govern
arreu del país".
La clau és "que promou el
Govern arreu del país". Òbviament,
el Govern és el Govern de la Generalitat de Catalunya.
Per tant, "el país" només pot
ser Catalunya.
Veiem com interpreta la persona encarregada
d'escriure la notícia el contingut nacional del
comunicat del DURSI.
Comencem pel titular:"Les comarques
del Camp de Tarragona són la zona amb més
ordinadors per llar de tot Espanya". El titular
converteix el Camp de Tarragona no només en el
líder de l'ús d'ordinadors a les llars
de Catalunya, sinó en el líder d'Espanya.
En aquests moments no sabem com el/la periodista s'ho
ha fet per saber-ho. Que el Camp de Tarragona és
líder ho diu l'enquesta feta a Catalunya, però
com sap el/la periodista que el Camp de Tarragona és
el líder a tot l'estat? Potser el/la professional
del periodisme ha dut a terme una feixuga tasca de recerca
que li ha permès d'arribar a aquesta conclusió.
Comprovem-ho.
La notícia comença amb
el lead següent:
Les vuit comarques de la zona del
Camp de Tarragona -Alt Camp, Baix Camp, Baix Penedès,
Conca de Barberà, Priorat i Tarragonès-
lideren la classificació estatal de percentatge
de llars amb ordinador amb un 60,4%, segons la Fundació
Observatori per la Societat de la Informació
de Catalunya (FOBSIC) i l'Institut d'Estadística
de Catalunya (Idescat).
El/La periodista refà el lead
del DURSI i comet un error flagrant: parla de "la
classificació estatal de percentatge de llars
amb ordinador". El/La periodista canvia el nacional
aplicat al territori per l'estatal aplicat a
la classificació. L'error és majúscul
i evidencia el sentit de pertinença de qui escriu.
Per a la persona que redacta la notícia d'Europa
Press, nacional està vinculat a espanyol,
per això parla d'estatal. Ès clar
que estatal no pot referir-se a Catalunya perquè
el Principat no és un estat. L'error també
és majúscul perquè el/la periodista
atribueix la dada a la FOBSIC i a l'Idescat, no pas
a fonts espanyoles.
Més endavant el/la periodista
escriu que:
Les dades, que surten de l''Enquesta
d'equipament i ús de les tecnologies de la
informació (TIC) i la comunicació a
les llars de Catalunya' de juny del 2005, indiquen
que, en total, sis de cada 10 llars del Camp de Tarragona
disposen d'ordinador, fet que suposa l'índex
més alt de tot Espanya. També el percentatge
de domicilis amb connexió a internet supera,
amb un 41,4%, la mitjana nacional.
Ara, el/la periodista diu que el Camp
de Tarragona té "l'índex més
alt de tot Espanya" de llars amb ordinador. Torna
a confondre Catalunya amb Espanya. I ho
remata amb la dada del 41,4%, que, segons que afirma,
supera la mitjana nacional. Aquí nacional
està relacionat amb Espanya. L'error
torna a ser majúscul perquè el DURSI parla
de "mitjana nacional" tenint en compte que
la nació és Catalunya, mentre que per
al/per a la periodista d'Europa Press la nació
és Espanya.
Com que qui s'equivoca dues vegades
pot fer-ho una tercera, en el text trobem un altre error
de la mateixa mena:
Segons ha informat la Conselleria
d'Universitats, Investigació i Societat de
la Informació de la Generalitat, la presència
del telèfon mòbil (80,9%) i de la banda
ampla (23,9%) és en canvi lleugerament inferior
a la mitjana nacional en aquesta zona.
Trobem per un altra vegada l'adjectiu
nacional que s'ha de llegir com a nacional
espanyol.
En resum, el/la periodista d'Europa
Press construeix la notícia sobre l'ús
de l'ordinadors a les llars a partir del seu sentit
comú espanyol, de manera que distorsiona greument
el comunicat que li arriba.
Així doncs, la lectura que fa
aquest/aquesta periodista trasllueix clarament el seu
sentit comú nacional i li fa escriure una notícia
que no existeix.
Per acabar, volem
fer dos comentaris. En primer lloc, aquesta notícia
és una mostra de com de potent és el nacionalisme
banal, que és capaç de crear un discurs
que va contra tota evidència fàctica i
discursiva. I, en segon lloc, el text és un exemple
que la utilització del català no implica
la construcció d'un discurs nacional català
(de fet, potser el text és una simple traducció
de l'original en espanyol). Com demostra aquesta notícia,
el discurs nacional que s'hi fa està impregnat
d'un sentit comú espanyol.
|