|
En un article anterior explicàvem
que el discurs legitimador de la unitat del català
és poc consistent. En aquell
article demostràvem la debilitat de tres dels
arguments centrals d'aquest discurs legitimador:
- 1. L'argument científic: Les
disciplines científiques que tenen com a objecte
d'estudi la llengua i les seves produccions, és
a dir, la lingüística i la filologia,
consideren que el valencià és el nom
que reben històricament les variants lingüístiques
del sud del domini lingüístic català.
- 2. L'argument de la RAE: Els diccionaris
de la Real Academia Española defineixen el
valencià com una variant dialectal del català.
- 3. L'argument de la intercomprensió:
No hi ha problemes de comprensió entre un valencià
i un català del Principat. Les diferències
entre aquestes variants lingüístiques
són petites.
En l'article que ara encetem volem presentar
un altre argument integrant del discurs legitimador
de la unitat del català i demostrar-ne, una vegada
més, la inconsistència:
- 4. L'argument de la dialectologia:
El dialecte nordoccidental té més semblances
amb el valencià que no pas amb les variants
orientals de la llengua, conegudes amb el nom genèric
de català oriental. Per tant, si el nordoccidental
és català, el valencià també
ho ha de ser.
Es pot mantenir avui que la llengua
que parlen a Lleida és més pròxima
al valencià que no pas a la que es parla a Barcelona?
Nosaltres pensem que no i, per tant, considerem que
no es pot utilitzar aquesta proximitat teòrica
com a argument per defensar la unitat de la la llengua
catalana. Amb aquesta afirmació no pretenem qüestionar
o ignorar la dialectologia, que sempre i unàmimement
ha agrupat les diverses variants del sud del domini
lingüístic català, les que constitueixen
el dialecte valencià, amb les variants anomenades
nordoccidentals, com a resultat de l'aplicació
d'uns criteris d'anàlisi i de classificació
de les llengües d'indiscutida validesa científica.
Ara bé, en els darrers anys les circumstàncies
politiques i socials han determinat una evolució
divergent dels dos dialectes en qüestió,
el nordoccidental i el valencià.
El dialecte nordoccidental es parla
en territori del Principat de Catalunya, així
com també a la Franja de Ponent, sota administració
aragonesa, i a Andorra. El valencià, per la seva
banda, es parla exclusivament a les comarques orientals
del País Valencià. A Catalunya i a Andorra
en els darrers anys el dialecte nordoccidental ha cedit
terreny davant del dialecte estàndard, fins i
tot en els àmbits orals no formals. L'escola,
en l'àmbit escrit, i els mitjans de comunicació
de masses, la ràdio i la televisió, en
l'oral, han estat els vehicles de la difusió
de l'estàndard a la Catalunya occidental i a
Andorra. Per tant, avui la llengua escrita en aquests
territoris és idèntica a l'escrita en
els territoris on es parlen els dialectes orientals
peninsulars (central, rossellonès, septentrional
de transició), i, pel que fa a la llengua parlada,
cada vegada hi ha menys diferència entre un grup
i altre de dialectes, tant en els àmbits formals
com en els no formals. Per entendre'ns, avui dia hi
ha més distància entre la llengua que
parlen un avi de Lleida i un de Girona que no pas la
que parlen els seus néts.
Aquesta aproximació s'ha produït
perquè existeix un estàndard, perquè
aquest estàndard és acceptat per uns i
altres, els parlants de les variants nordoccidental
i els parlants de les variants orientals, i perquè
hi ha uns mitjans eficients per difondre'l. En efecte,
un ciutadà de Lleida, un d'Andorra la Vella i
un de Manresa poden veure els mateixos canals de televisió
i poden sentir les mateixes emissores de ràdio,
i fins i tot en els canals i emissores que no són
comuns, els locals, hi senten un model de llengua pràcticament
idèntic.
Al País Valencià la llengua
ha seguit una evolució ben diferent. L'estàndard
ha penetrat poc en l'ambit oral, que ha continuat ocupat
per l'espanyol i per les variants dialectals i col·loquials.
Per això la llengua oral no s'ha aproximat a
l'estàndard. Això ha estat així
en primer lloc perquè el català, a les
comarques valencianes, ha penetrat molt poc en els àmbits
d'us formal, tant orals com escrits, que són
els àmbits que primer ocupa l'estàndard
i des d'on es difon. En segon lloc, una part important
de la població, per raons que ara no analitzarem,
no es reconeix en l'estàndard i, per tant, per
salvar aquesta distància ha calgut acostar l'estàndard
a les variants dialectals, és a dir, a les variants
col·loquials. Com a conseqüència
del que acabem d'explicar, en moltes situacions comunicatives
de caire formal, la llengua utilitzada és l'espanyol,
i en aquelles en què s'utilitza el català,
és una llengua poc allunyada de la llengua emprada
en situacions comunicatives de tipus no formal, de tal
manera que ens trobem amb una llengua plena de dialectalismes,
de barbarismes d'origen espanyol i de vulgarismes, és
a dir, de tot allò que singularitza una variant
lingüística determinada i la diferencia
de les altres. Tot allò que s'elimina per tal
d'acostar-se a la llengua comuna, a l'estàndard,
és allò que, precisament, aquí
es prioritza, per tal d'allunyar-se'n. En conseqüència,
en el cas del valencià, la distància respecte
l'estàndard es manté, mentre que la distància
respecte les variants nordoccidentals s'eixampla, ja
que aquestes últimes variants s'estan diluint
progressivament en l'estàndard. Es produeix,
doncs, el fenomen contrari al que es produeix al nord:
al País Valencià l'estàndard es
dialectalitza, mentre que al Principat i a Andorra els
dialectes s'acosten a l'estàndard. Per tot això,
considerem que dir que el valencià és
català perquè s'assembla al català
nordoccidental és mirar cap enrere i és
no voler veure el que passa en el moment actual. És
no adonar-se una vegada més d'una cosa crucial:
que el valencià hagi estat català fins
ara no vol dir que ho hagi de ser en el futur, que això
dependrà del que els parlants del valencià
vulguin fer amb la seva llengua i del que els espanyols
els deixin fer.
Com a conclusió volem insistir
en una qüestió: No és que no hi hagi
arguments per defensar la catalanitat del valencià,
és que els arguments que s'utilitzen són
poc consistents. Fixeu-vos que parlem d'arguments poc
consistents, no d'arguments erronis o inadequats. Dit
d'una altra manera: dels arguments del discurs de legitimació
de la unitat del català exposats no es desprèn
necessàriament aquesta unitat. Són arguments
vàlids però no definitius. En opinió
nostra els arguments que s'haurien d'utilitzar són
els dos que exposem a continuació:
- 1. Tots els que pretenen impugnar
l'hegemonia de l'espanyol al País Valencià
i treballen per aconseguir la normalització
del valencià són partidaris d'adscriure
el valencià al domini lingüístic
català i de substituir l'estàndard espanyol
per l'estàndard català. Podrien postular
la creació d'un estàndard valencià
independent del català, però no ho fan.
Per tant, a hores d'ara, la defensa de la unitat de
la llengua catalana és la defensa del valencià.
És una tria dels valencians, i, en conseqüència,
defensar la catalanitat del valencià no és
una forma d'ingerència sinó, ben al
contrari, una forma de respecte a la voluntat dels
valencians que volen la pervivència i la normalització
del valencià.
- 2. Quan un parlant del valencià
és interpel·lat per un catalanoparlant
del Principat o de les Illes en català estàndard
o en qualsevol variant no valenciana del català,
la seva resposta es produeix en valencià. Això
demostra que, més enllà de les idees
contràries a la catalanitat del valencià
que pugui tenir, aquest parlant del valencià
reconeix com a pròpia la llengua que parla
l'interlocutor. Si no fos així, faria el que
fa davant dels parlants de les altres llengües
peninsulars, és a dir, emprar l'espanyol. Aquest
fet no és anecdòtic. En una situació
de minorització lingüística, la
llengua minoritzada pateix la interposició
de la llengua dominant o hegemònica, de tal
manera que la llengua minoritzada tan sols és
utilitzada amb aquells que són reconeguts com
a membres del mateix grup. Aquesta norma d'ús
s'imposa a d'altres criteris que poden resultar decisius
en un context de normalitat lingüística,
com el territori on es desenvolupa la comunicació
o la posició social dels implicats. Per tant,
és altament significatiu que un parlant del
valencià, que es passa a l'espanyol davant
de qualsevol persona que no parli valencià,
no ho faci quan aquesta altra persona parla en català.
|