El Periódico de Catalunya
va publicar el 29 de maig un article, La unió
de les 20 llengües, realment interessant.
Sota l'epígraf "Llengües
espanyoles" el periodista que redacta la notícia
escriu el següent:
El Govern espanyol, en compliment dels
compromisos polítics adquirits durant el debat
d'investidura, intenta aprofitar la negociació
de la Constitució perquè la Unió
Europea reconegui les llengües regionals espanyoles
i els drets lingüístics dels seus ciutadans.
La majoria dels 25 ja han acceptat que la futura Constitució
europea es tradueixi de manera oficial a les llengües
regionals espanyoles, com per exemple el català.
És a dir, en aquest article el català
no passa de ser una de les "llengües regionals
espanyoles". Certament, l'ús de l'adjectiu
regional per a qualificar el català és
insòlit. I més en un diari que l'utilitza..
De fet, el periodista té clares
les diferències entre llengües. Així,
escriu:
Els ciutadans europeus tenen a més
el dret d'adreçar-se a les institucions comunitàries
en la llengua nacional del seu estat i a rebre una
resposta en el mateix idioma.
El periodista, doncs, té clar que
a més de llengües regionals n'hi ha de nacionals.
De fet, es tracta d'una dicotomia òbvia en què
un terme no té sentit sense l'altre: nacional/regional.
També són interessants les
dues citacions següents :
El règim lingüístic
de la UE, que es basa en les llengües estatals,
crea un greuge comparatiu amb el català i priva
de drets lingüístics els catalans a Europa,
tot i ser un idioma parlat per més ciutadans
que no pas vuit llengües que actualment tenen
el rang d'oficials a la UE: eslovac, danès,
finès, lituà, letó, eslovè,
estonià i maltès.
Però ni la presidència
irlandesa de la Unió Europea, ni altres països
accepten concedir el dret a catalans, bascos i gallecs
d'adreçar-se a les institucions comunitàries
en la seva pròpia llengua i a rebre la resposta
en el mateix idioma.
Ara la distinció que volem assenyalar
és entre llengües estatals i la
seva pròpia llengua. És clar que les
llengües pròpies no són estatals
ni nacionals, sinó regionals. El periodista mai
no qualificaria l'espanyol de llengua pròpia
dels espanyols.
En aquest article no només cal remarcar
el text, sinó que també cal comentar el
quadre que l'acompanya.
El quadre, titulat Els idiomes a la
UE, no té pèrdua. S'hi remarquen tres
informacions: la llengua, els milions de parlants de
la llengua i el territori on es parla. Així,
del francès es diu que es parla a França,
Luxemburg i part de Bèlgica, de l'holandès
que es parla a Holanda i part de Bèlgica, del
suec que es parla a Suècia i part de Finlàndia
i del grec que es parla a Grècia i Xipre. Per
tant, hi ha llengües que es parlen en més
d'un estat.
En canvi, del català
s'assenyala que es parla a Catalunya, Illes Balears
i Comunitat Valenciana [sic]. No es diu res de la Franja
de Ponent, ni d'Andorra, ni de la Catalunya Nord, ni
de l'Alguer. El quadre és coherent, doncs, amb
l'afirmació del periodista que el català
és una llengua espanyola. Per tant, res de dir
que es parla a França, Itàlia i Andorra.
Perquè llavors el català fóra,
alhora, una llengua regional espanyola, una llengua
regional francesa, una llengua estatal andorrana i una
llengua urbana italiana. Tot plegat seria massa.
|