|
El dissabte 29 de juliol de 2006,
el programa Sona zero de Catalunya Ràdio
va tenir com a convidat el músic Dani Macaco.
Al llarg de l'entrevista Dani Macaco es va mostrar com
un alternant perfecte des del punt de vista lingüístic:
el pas del català a l'espanyol es produïa
d'una manera no conscient i no semblava que el canvi
de codi s'hagués d'interpretar en termes retòrics
o de voluntat expressiva.
En un moment determinat de l'entrevista
el conductor del programa, Lluís Gendrau, comenta
a Dani Macaco que al seu repertori hi ha cançons
en espanyol, en portuguès i en altres llengües,
però que no n'hi ha cap en català, i li
pregunta si té la intenció de fer-ne alguna
en aquesta llengua. Dani Macaco explica que a la majoria
de les seves cançons hi ha alguna paraula o expressió
en català, d'acord amb la seva manera habitual
de parlar. La raó d'aquesta alternança
lingüística, diu el músic, és
que a casa parlava català amb el pare i espanyol
amb la mare.
No en tenim cap prova, però estem
convençuts que Dani Macaco practica l'alternança
lingüística únicament quan el seu
interlocutor parla en català. Algú es
pot imaginar el músic en qüestió
alternant el català i l'espanyol en un programa
d'una emissora de ràdio espanyola als Països
Catalans? Per actuar així caldria una dosi elevadíssima
de militància lingüística i de voluntat
transgressora que el músic indubtablement no
té. Si la nostra hipòtesi és certa,
haurem de concloure que la causa de l'alternança
de Dani Macaco quan parla amb algú que s'expressa
en català no és tan sols la situació
sociolingüística que va viure a la casa
paterna. En efecte, si l'únic factor a tenir
en compte fos aquest, el músic practicaria la
mateixa alternança quan l'interlocutor emprés
l'espanyol. Si això no és així
vol dir que l'alternança de Dani Macaco no és
atribuïble a les pràctiques lingüístiques
d'una família concreta, sinó a l'estructura
lingüística de la societat en què
s'insereix aquesta família.
Tot sembla indicar
que l'espontaneïtat i naturalitat que Dani Macaco
atribueix a la seva manera de parlar, és a dir,
a la pràctica bilingüe, no és tal,
i que en realitat el comportament lingüístic
del músic té un cert component normatiu
que fa que utilitzi, en conjunt, menys el català
que l'espanyol, ja que amb interlocutors catalans -des
del punt de vista lingüístic- utilitza el
català i l'espanyol, i amb interlocutors espanyols,
tan sols l'espanyol. La norma, evidentment, no és
que cal alternar el català i l'espanyol quan
l'interlocutor parla català, sinó que
és possible fer-ho.
|