El 19 de setembre l'Sport publica
un article arran de la resposta de Samuel Eto'o a Ruth
Vilar, periodista de Catalunya Ràdio. Aquest
article està construït a partir de la conversa
que un periodista de l'Sport va mantenir amb
el jugador del Barça per tal de saber l'opinió
sobre el que va passar a Santander un cop acabat el
Ràcing-Barcelona.
L'article es titula "Eto'o respeta
y quiere a la lengua catalana" i com a avantítol
té "No oí lo que me dijo porque estaba
de espaldas y sólo pedí
que me lo repitiera".
En primer lloc, la relació de Samuel Eto'o amb
el català és molt senzilla: ni l'ha de
respectar i l'ha d'estimar, només l'ha de parlar.
Amb això n'hi hauria prou. Així doncs,
menys respecte i menys estimació i més
interès per aprendre el català i per parlar-lo.
De fet, el respecte i l'estimació són
les excuses típiques que genera el discurs dominant,
tant pel que fa a les llengües com pel que té
a veure amb la resta d'activitats humanes. Per exemple,
un empresari que explota els seus treballadors també
pot dir que els respecta i que els estima molt. La resposta
a aquest empresari és de llibre: respecti menys
els seus treballadors i estimi'ls menys i pagui'ls més
i faci que treballin en millors condicions.
Per tal de comentar
l'avantítol reproduirem el tall de veu:
Ruth Vilar: Samuel, Toño [porter
del Ràcing] també...
Samuel Eto'o: ¿Cómo?
Ruth Vilar: Que Toño també ha ajudat
amb el gol, eh?
Samuel Eto'o: En castellano.
Ruth Vilar: Que Toño también ayudó
con el gol.
Samuel Eto'o: ¿Ayudó?
Ruth Vilar: Y ha venido muy bien.
Samuel Eto'o: [paraules imperceptibles]
Ruth Vilar: Doncs s'ha empipat. Ja... És habitual.
Ricard Torquemada [periodista de Catalunya Ràdio]:
I és habitual que demani el castellà,
també.
A partir de l'entrevista
fallida es veu clar que l'avantítol és
fals. No entrarem en el fet de si Eto'o va sentir o
no la periodista. És el de menys. L'important
és que el jugador del Barça no va demanar
que la periodista li repetís la pregunta. La
transcripció és eloqüent. I encara
fóra més eloqüent si es pogués
reproduir el to amb què el futbolista es va adreçar
a la periodista. La resposta d'Eto'o és clara:
"En castellano". On és la petició
de repetir la pregunta? O estem en un món orwellià,
on les paraules no signifiquen el que en aparença
volen dir, o això no és una petició
de repetició de la pregunta sinó, ben
simplement, una ordre que la periodista canviï
de llengua. Per tant, aquestes paraules d'Eto'o són
una simple excusa.
L'Sport escriu el següent:
Samuel Eto'o quiso matizar ayer la
polémica que se ha levantado tras el incidente
que se vivió al acabar el partido ante el Racing
de Santander. El delantero camerunés aprovechó
la llamada del Diario SPORT para puntualizar que nunca
quiso menospreciar a la lengua catalana y que si pidió
que le hablaran en castellano era porque no había
oído bien la pregunta en cuestión: "La
periodista estaba a mis espaldas y no oí bien
lo que me dijo, por eso le pedí que me hablara
en castellano porque no entendí la pregunta.
Había mucho ruido en la sala de prensa y era
casi imposible oír nada".
Suposem que sigui cert el que diu Eto'o,
és a dir, que no va sentir bé el que li
preguntaven perquè hi havia molt de soroll a
la sala de premsa. Aleshores per què no va demanar
que li tornessin a repetir la pregunta en català
en lloc de dir taxativament "En castellano"?
El més lògic si algú no entén
una pregunta perquè hi ha molt de soroll és
que la hi repeteixin. Però que la hi repeteixen
en la mateixa llengua. Per tant, és obvi que
el problema no és si Eto'o va sentir o no la
pregunta. Això simplement és desviar l'atenció
del focus del problema. La qüestió real
és que el jugador va exigir que la periodista
canviés de llengua.
El següent paràgraf de l'article
és realment antològic:
Eto'o subrayó rápidamente
su respeto pleno hacia toda las culturas y lenguas:
"Catalunya me ha abierto las puertas de par en
par y no voy a ser tan tonto para morder la mano que
me da de comer. Yo quiero a los catalanes y a Catalunya.
Respeto mucho su cultura y también su idioma".
De què ens serveix, com a catalans,
que respecte plenament totes les cultures i totes les
llengües sinó respecta la nostra cultura
i la nostra llengua? A més, per què no
passa de respectar la nostra cultura i la nostra llengua
a integrar-se en la nostra cultura i a parlar la nostra
llengua?
I el següent paràgraf és
el súmmun:
No hay que olvidar que Eto'o siempre
ha sido el adalid de la solidaridad con todos los
pueblos y culturas, de la integración entre
las razas y de la lucha contra el racismo que desgraciadamente
todavía pervive en nuestra sociedad.
Aquest és el discurs del progre:
del solidari amb els que pateixen la SIDA a Namíbia,
del que critica el racisme a l'estat espanyol, del que
respecta el poble quètxua, del que se solidaritza
amb els cocaleros de Bolívia, del que
s'amoïna per la situació de la guineu a
l'Àfrica subsahariana, però que passa
olímpicament de la situació sociolingüística
del català. A més, "no hay que olvidar"
que n'hi ha uns quants, un bon grapadet, que són
molt solidaris amb les diferents causes que s'han de
defensar al món, però que no s'impliquen
gens ni mica en la necessitat de normalitzar el català.
El paràgraf següent tampoc
no té pèrdua:
Eto'o acudirá hoy por la noche
al programa de Catalunya Ràdio, 'Els millors
anys de la nostra vida', para intentar reconducir
una polémica a la que se ha visto abocado.
Y es que la periodista que levantó la espita
era de este medio.
El més surrealista és
la darrera oració: la culpa del que ha passat
és de la periodista de Catalunya Ràdio,
que "levantó la espita". És
a dir, qui va provocar l'incident va ser la periodista
per preguntar en català, no pas el jugador del
Barça per exigir que li preguntés en espanyol.
Això és el món a l'inrevès.
Certament, la visió dels fets que ofereix el
periodista de l'Sport és increïble.
I el darrer paràgraf ja és
el acabose:
La polémica ha llegado hasta
la política. El líder de Convergència
i Unió, Artur Mas, exigió a Eto'o que
pidiera perdón. Esperemos que este malentendido
no se convierta ahora en un escarnio público
tan injusto como innecesario.
El periodista qualifica els fets de
malentendido. On és el malentendido?
Si els fets són ben clars: una periodista d'una
ràdio que emet en català i que el futbolista
coneix li fa una pregunta en català i l'Eto'o
li exigeix que canviï de llengua. El periodista
ho vol més clar? El periodista és incapaç
d'entendre el que va passar o ens vol vendre una moto?
A més, el periodista parla
d'"escarnio público". A més
a més, la qualificació que rep l'escarnio
també és interessant: injusto i
innecesario. Què hauria dit aquest periodista
tan comprensiu si l'Oleguer hagués obligat a
una periodista d'una ràdio catalana que emet
preferentment en espanyol que li fes les preguntes en
català amb un "En català"? L'Oleguer
també és molt solidari i dóna suport
a causes de diferent índole, però estem
segurs que el periodista no hauria estat tan condescendent.
De fet, com diu Ferran Monegal, l'article que publica
l'Sport és un bon massatge a Samuel Eto'o.
|