|
Els
títols de les pel·lícules
La
gran majoria de les pel·lícules que veuen
els espectadors catalans no són pel·lícules
catalanes. Dit duna altra manera, més del
95% daquestes pel·lícules tenen
un títol original en llengües diferents
del català, ço és, en anglès,
en primer lloc, i després, a molta distància,
en espanyol, francès, italià, xinès
i daltres. El dia 27 de novembre, per exemple,
a la ciutat de Barcelona es podien veure 77 pel·lícules
diferents. Daquests 77 films tan sols un era de
producció catalana.
El
cinema, als Països Catalans, es veu doblat a lespanyol.
Les pel·lícules subtitulades representen
un percentatge no menyspreable del total 37 pel·lícules
dun total de 77 es podien veure també en
versió original subtitulada el dia 27 de novembre
de 2001- , però el nombre despectadors
daquestes pel·lícules representa
un percentatge molt inferior. La presència de
films doblats o subtitulats en català constitueix
un fet anecdòtic.
Tot
això ha fet que els espectadors catalans hagin
adquirit el costum danomenar totes les pel·lícules
amb el títol espanyol. Aquesta pràctica
no ha canviat ni tan sols quan les televisions públiques
catalanes han doblat o subtitulat al català una
part important de la producció cinematogràfica
mundial en vistes a la seva difusió pel mitjà
televisiu.
És
clar que utilitzar el títol espanyol no és
un criteri adequat i que és una mostra més
de la subordinació de la llengua catalana a lespanyola.
Ara bé, el que ja no és tan clar és
quin és el criteri que caldria adoptar. Una primera
opció podria ser utilitzar el mateix criteri
que sutilitza per a la literatura i el teatre,
és a dir, utilitzar sempre amb lúnica
excepció de les obres escrites en espanyol- la
versió catalana del títol de les obres:
La follia dHèracles dEurípides,
La comèdia de lolla de Plaute, Els
viatges de Gulliver de Swift, El malalt imaginari
de Molière, Guerra i pau de Tolstoi, La
insuportable lleugeresa de lésser de
Kundera, El nom de la rosa dEco etc. Aquest
criteri presenta una dificultat: si no coneixem la llengua
original hem de traduir a partir del títol espanyol,
i aquest sovint no és fidel al títol original.
Ens mantenim, per tant, en una situació de subordinació
a lespanyol.
Una
segona opció és utilitzar el títol
català si el film ha estat doblat al català,
la versió espanyola si no ha estat doblat o subtitulat
al català però sí a lespanyol,
i la versió original si no ha estat doblat o
subtitulat ni al català ni a lespanyol.
La principal dificultat daquest criteri és
que ens obliga a tenir una informació difícil
daconseguir com és saber si el film ha
estat doblat o subtitulat al català, i ens obliga
també a utilitzar llengües que ens són
totalment desconegudes.
Una
tercera opció és respectar sempre el títol
original. Les objeccions són clares: aquest criteri
ens obliga a llegir llengües que desconeixem i
no permet que el títol compleixi la funció
per a què ha estat creat, que és donar
un informació inicial sobre lobra.
De
totes les opcions exposades nhi ha dues que són
del tot rebutjables, que són la de mantenir sempre
el títol en la llengua original i la dutilitzar
sempre la versió espanyola. Aquesta última
opció és la que promociona la indústria,
perquè utilitza el criteri de la unitat de mercat.
En efecte, les pel·lícules que es veuen
als cinemes de lEstat espanyol són uns
productes que sidentifiquen amb un nom; modificar
aquest nom pot provocar confusió en els consumidors
i, com a conseqüència daixò,
pot portar una disminució del consum i de lobjectiu
final, que no és altre que el benefici. Darrerament
hem pogut observar com aquests criteris de tipus comercial
també estan penetrant en el món de la
literatura. Els periodistes, efectivament, que sovint
estan al servei de les diferents indústries culturals,
ja no utilitzen sempre la versió catalana dels
títol, sinó que recorren a lespanyola
quan lobra literària no ha estat traduïda
al català però sí que ho ha estat
a lespanyol. Això fa que quan lobra
en qüestió és traduïda finalment
al català, amb lendarreriment habitual
respecte la versió espanyola, el lector continuï
utilitzant el títol en llengua espanyola.
La
nostra proposta és anomenar els films amb el
títol de la versió doblada o subtitulada
al català i que si desconeix aquest títol
o bé no existeix, aleshores fer una traducció
literal del títol original, si lentenem,
o del títol de la versió espanyola o francesa,
si no entenem loriginal.
Doblatge
i subtitulat
Cada
vegada que hi ha una iniciativa dels polítics
per intentar que els films parlats en altres llengües
siguin doblats al català, salcen veus que
reivindiquen les versions originals i es declaren contraris
al doblatge. Aquesta posició, segons els seus
defensors, es fonamenta en dos arguments: optar per
la versió original duna pel·lícula
suposa superar el conflicte lingüístic,
amb connotacions nacionalistes, entre català
i espanyol i suposa també ser més respectuosos
amb lobra artística tal com va ser concebuda
pel seu creador.
Largument
de la neutralitat de la versió original en el
conflicte lingüístic entre català
i espanyol oblida o, millor dit, amaga, que als cinemes
catalans no es veuen pel·lícules en versió
original sinó en versió original subtitulada
a lespanyol. Per tant, no estem parlant de substituir
el cinema en espanyol pel cinema en versió original,
sinó de substituir el cinema doblat a lespanyol
per cinema subtitulat a lespanyol. La situació,
doncs, en aquest darrer supòsit continuaria sent
dexclusió del català de les sales
de cinema. Des del punt de vista del català i,
sobretot, del parlant/de la parlant del català,
la situació seria exactament la mateixa.
Largument
culturalista, és a dir, el que diu que la versió
original subtitulada és millor que la doblada
perquè permet veure lobra tal com va ser
concebuda pel seu creador, és poc convincent
per dues raons:
-No
traeix més loriginal una pel·lícula
doblada que una obra literària traduïda
i ningú no posa en dubte la necessitat de traduir
les obres literàries.
-La
major part de les pel·lícules que veiem
no tenen cap valor artístic o en tenen molt poc,
i el doblatge, com a factor econòmic que és,
està present a la pel·lícula des
del moment de la seva gestació, no és
una violació posterior a què és
sotmesa la virginitat original de la pel·lícula.
La qüestió, doncs, no és si doblem
o subtitulem, sinó en quina llengua doblem i
en quina llengua subtitulem. La qüestió
és si volem i podem convertir-nos en una de les
25 llengües que utilitzen les multinacionals nord-americanes
en les seves produccions, o continuem dins del grup
de la majoria dhabitants del món que veuen
el cinema en llengües diferents de la seva.
Cinema
català i cinema en català
De
manera semblant a la reivindicació de la versió
original quan es parla de doblar al català, hi
ha un sector que reivindica que els diners es destinin
a la producció cinematogràfica catalana
en comptes de gastar-se en el doblatge de pel·lícules
estrangeres al català. Aquesta és la postura
que prenen unànimement les productores de cinema
catalanes, per raons obvies: els diners públics
que es destinen a doblar pel·lícules al
català serveixen perquè els espectadors
catalanoparlants puguin veure el cinema en la seva llengua,
però no suposen cap benefici per a les empreses
del sector, mentre que els diners que van a producció
es converteixen en beneficis majors o pèrdues
menors per a les empreses productores. Els que no tenim
interessos econòmics en el cinema hem de recordar
que una cosa és la normalització lingüística
i una altra és la protecció de la indústria
cinematogràfica del país. Encara que la
producció cinematogràfica catalana es
multipliqués i que la qualitat mitjana dels films
sincrementés, hi continuaria havent en
pantalla una gran majoria de pel·lícules
estrangeres doblades a lespanyol i continuaria
pendent la qüestió de la penetració
del català en làmbit del cinema.
Com sempre passa, és quan sestableix la
comparació amb lespanyol que la qüestió
es veu més clara: cal renunciar a doblar a lespanyol
per tal dincrementar la producció cinematogràfica
espanyola? La resposta que sigui vàlida per a
lespanyol també ho serà per al català.
Llengua
i públic
Més
duna vegada hem sentit de part dels representants
de la indústria cinematogràfica lafirmació
que el públic no vol veure pel·lícules
en català. Sense anar més lluny ho va
dir el senyor Llorens de Lauren Films el dia 27 de novembre
al programa Catalunya nit de Catalunya Ràdio.
Ho diuen sense presentar dades que ho demostrin, com
per exemple una ràtio despectadors per
còpia en català inferior a la ràtio
despectadors per còpia en espanyol. Tot
i que la ràtio esmentada fos més favorable
a lespanyol que al català, no es podria
arribar a la conclusió que el públic prefereix
veure el cinema en espanyol perquè abans caldria
tenir en compte altres variables que influeixen en el
comportament del públic i en els resultats estadístics.
Ens referim al factor geogràfic, és a
dir, en quines poblacions es pot veure una pel·lícula
en català, i, en el cas de les grans ciutats
com Barcelona o Palma, on estan situades les sales que
programen la versió catalana. Una altra variable
a tenir en compte és el nombre de sales que programen
una pel·lícula en català en una
mateixa població. Però és que encara
que es demostrés que tots els factors esmentats
no juguen en contra de la versió catalana, perquè
aquesta es pot veure en poblacions de majoria catalanoparlant,
perquè a Barcelona es pot veure en cinemes ben
situats i perquè el nombre de sales que la programen
és similar o superior al de les que programen
la versió espanyola, tot i així tampoc
podríem afirmar que el públic no vol veure
el cinema en català. La major presència
despectadors a les sales amb versió espanyola
no es podria reduir a una qüestió de voluntat
individual, sinó a un comportament lingüístic
que troba la seva explicació en factors de tipus
social i polític. Altrament hauríem de
concloure que els catalanoparlants un a un, per misterioses
raons qui sap si de tipus genètic o constitucional,
són menys lleials a la seva llengua que els parlants
daltres idiomes.
Els
catalanoparlants no deixem danar a veure una pel·lícula
perquè sigui en espanyol, els hispanoparlants
mai, o quasi mai, no van a veure una pel·lícula
en català, perquè sempre hi ha un bon
cinema que lofereix en la seva llengua. Ara bé,
si tot el cinema fos únicament en versió
catalana, ¿algú pot creure que la majoria
d'espectadors hispanoparlants deixarien danar
al cinema? La resposta és, a parer nostre, negativa.
|