El diari gratuït 20 minutos,
en l'edició barcelonina del dia
8 de juny, va presentar el titular de portada següent:
"La ley catalana de la propiedad complicarà
la vida a los vecinos". Com que la llei en cap
moment no diu que aquest sigui el seu propòsit,
cal deduir que el titular no ofereix una informació
sinó una opinió del diari. La llei estabeix
una sèrie de normes que han de servir per regular
un determinat àmbit de la vida social, en aquest
cas, les reunions de veïns; de la lectura d'aquestes
normes el diari n'extreu la conclusió, més
o menys raonable però sempre opinable, que tota
la norma o alguns aspectes d'ella suposaran una complicació
per als afectats.
La justificació de l'afirmació
del titular la trobem en els subtítols de la
portada: "Las reuniones seran más largas
y tensas y deberán redactar las actas obligatoriamente
en catalán. Será más difícil
cobrar a los morosos. La norma entrará en vigor
el 1 de julio. Los propietarios con pisos más
grandes tendrán más votos en la comunidad".
La justificació del titular combina una sèrie
de fets i d'opinions. Les opinions són que les
reunions seran més llargues i tenses i que serà
més difícil fer pagar els veïns que
no ho fan. El fet és que s'hauran de redactar
actes en català. L'opinió que les reunions
seran més llargues està ben fonamentada
en el fet que abans que acabi la reunió de veïns
se n'haurà de redactar l'acta i s'haurà
de llegir. L'opinió que les reunions seran més
tenses és més discutible i en cap cas
no es pot presentar com un fet.
Pel que fa a l'ús del català,
és presentat com una de les raons de l'opinió
que la nova llei complicarà la vida als veïns.
Les reunions de veïns, en un percentatge molt alt
de casos, es fan sota la supervisió d'un administrador
de finques. És aquest qui pren nota del desenvolupament
de la sessió i qui en redacta l'acta. Per tant,
els canvis que introdueix la llei que entra en vigor
l'1 de juliol en l'ús de la llengua afecten els
administradors de finques i no pas els veïns. El
redactat de la nova llei impedeix que els professionals
del sector actuïn com si la llengua catalana no
existís, que és el que han fet fins ara
en moltes ocasions.
A la pàgina 2 del mateix diari
hi ha l'article que desenvolupa el tema de portada.
El títol no aporta res de nou: "Les reunions
de veïns seran més llargues i més
tenses". El subtítol no incideix en la qüestió
de la llengua: "Serà més difícil
arribar a acords amb la nova llei. Els propietaris amb
més pisos en una finca podran imposar els seus
criteris a la resta de la comunitat". Tampoc hi
incideix el paràgraf primer:
Si les reunions de les comunitats
de veïns ja eren llargues, ara seran eternes
i poden ser més tenses, en ser més difícils
els acords. Amb la nova llei de Propietat Horitzontal
serà obligatori llegir els acords adoptats
i redactar l'acta, un cop tractats els punts de l'ordre
del dia.
El tema lingüístic es planteja
al segon paràgraf:
A més, aquestes actes de les
juntes hauran de redactar-se com a mínim en
català, encara que la comunitat ho prefereixi
fer en castellà.
Habitualment a les reunions de les comunitats
de veïns es parla de neteja, d'obres, de veïns
que no paguen, de sorolls, etc, però no de llengua.
Si les actes fins ara s'han redactat quasi sempre en
espanyol no ha estat perquè la comunitat ho hagi
preferit, sinó perquè l'administrador
de finques ho ha imposat. La llei no pretén introduir
ara el tema de la llengua a les reunions de veïns
sinó substituir l'espanyol pel català
en la condició de llengua que apareix per defecte
quan no es parla de llengua. Si l'administrador respecta
la llei, el veí rebrà l'acta en català
i si vol tenir-la en espanyol haurà de demanar-ho.
Una situació ben diferent de l'actual, en què
els veïns reben quasi sempre l'acta en espanyol
i ningú, ni els veïns ni l'administrador,
no es planteja la possibilitat que aquesta acta es pugui
fer en català.
Recuperem ara el fragment del
segon paràgraf que parla de llengua: "les
actes hauran de redactar-se com a mínim en català,
encara que la comunitat ho prefereixi fer en castellà".
Aquest passatge té dues parts clarament diferenciades.
En primer lloc, l'oració principal és
"les actes hauran de redactar-se com a mínim
en català". Aquesta oració és
un transcripció més o menys literal del
text de la llei. És, per tant, una oració
amb una intenció netament informativa. En segon
lloc, trobem l'oració subordinada "encara
que la comunitat ho prefereixi fer en castellà".
Aquesta oració porta implícita una valoració
de la primera. Aquí no hi ha informació;
la llei diu què s'ha de fer i en cap cas no parla
de les preferències lingüístiques
de les comunitats de veïns. Això ho fa el
redactor de l'article. El periodista considera injusta
la llei perquè obligarà els ciutadans
a fer coses que no volen fer, en aquest cas a utilitzar
el català. El periodista, en definitiva, amb
l'excusa d'informar, ens fa arribar un missatge contrari
a utilitzar la política per intentar canviar
la realitat sociolingüística del país.
Una vegada més.
|