|
Quan El Periódico va sortir
també en català es tractava de vendre
més diaris. Deixem de banda l'expansió
solidària del català i més proses
poètiques. Han venut més diaris? El triomf
ha estat del 50%: venen més. Ara: diaris?, és
a dir, béns consistents en paper imprès
amb textos literaris transportadors de continguts? En
un sol articlet hem trobat ''se'ls en va anar la mà''
(on?), consumia ''els seus diaris'' (i quan no consumia
els seus, de qui eren els que consumia?). La insuperable:
''La sort per a aquests dos subjectes està tirada''.
Com que l'ideòleg lingüístic del
diari, i el mateix diari, són partidaris de Catalunya
tal com ''està'', no és que la màquina
traductora no pugui traduir l'espanyol ''La suerte está
echada''. És que, d'acord amb el català
tal com ''està'' i amb la ideologia rectora,
''la sort està facilíssima''. Que traduït
a l'espanyol, ha de dir i diu: ''Estos dos sujetos tienen
mucha suerte''.
|