|
Un cop mort l'impresentable Lundqvist,
l'expert suec en literatura catalana i situat prop del
jurat del Premi Nobel de Literatura és el senyor
Johansson. En una de les seves finíssimes entrevistes,
la periodista Rivière li pregunta, per una vegada
agosarada, per què el Nobel té prestigi;
el senyor Johansson respon que no ho sap, però
que en té i que li serveix perquè li facin
entrevistes. Si hi afegim que Johansson recomana a qui
vulgui guanyar-lo que no vagi a Estocolm a emprenyar
el jurat, en resulta que ens trobem davant un autèntic
entès en Literatura: té sentit de l'humor
i de les distàncies. Johansson és traductor
al suec de Camí de Sirga, de Jesús
Moncada, qui no surt de nits ni de dies, ni a la televisió,
ni a la ràdio i es nega a fer articles de diari.
No fa conferències i l'únic moble rodó
que coneix no és el llit -gran traductor a la
col·lecció ''La Marrana''. Amb pseudònims,
com fan les persones ben educades. Té un altre
mèrit: en l'entrevista, Rivière li escriu
el nom incorrectament. Com a amic de Moncada espero
que Johansson la llegeixi i apreciï el detall:
Jesús Moncada és desconegut de l'aparat
habitual.
|