|
La Comissió de Normalització
Lingüística de la UPV de València
agraeix a un equip rectoral universitari la feina de
normalització lingüística i n'encoratja
d'altres a imitar-lo. Excel·lent. Hi ha un punt
d'atac, de normalització, a la universitat, que
són els llibres de text. N'hi ha molt pocs d'escrits
en la llengua pròpia, tan pocs que un cop aconseguida
la normalització de la llengua del professor,
i que puguis escriure i examinar-te en català,
el progrés és relatiu perquè els
llibres de text són en juleio. Com a màxim
algun professor dóna la bibliografia en l'idioma
original, explicablement l'anglès.
Haver passat deu anys de professor a
la Universitat permet una perspectiva de dins estant.
Deganats i rectorats fan poca cosa en aquest sentit,
de presentar els llibres de text en català, originals
o traduïts. Ni tampoc no se n'ocupa el professorat.
Tan poc els preocupa, en general, que ni raons no donen
per al peculiar cas d'institucions on, de les dues llengües
que s'hi poden fer servir, només una té
entrada als corresponents textos d'estudi. Pel que fa
als professors autors de llibres de text, els fan en
espanyol perquè així els poden vendre
més lluny, si més no en el món
de les il·lusions: les universitats llatinoamericanes
solen usar material nord-americà traduït,
explicablement.
Alguns professors, de nul poder decisori,
havien arribat a fer els comptes de la vella. Els prudentíssims
hispano-catalans, aleshores encara més abundants
que no pas ara, els qualificaven de conte de la lletera.
Un d'ells, obsequiós, em va urgir a cau d'orella
en una reunió de departament (vuit persones)
que parlés respectuós en espanyol perquè
aquell desconegut del racó acabava d'arribar
de la Universitat de Navarra per veure si podia incorporar-se
al nostre departament (o sigui si ens podia fotre un
lloc, i en juleio): un altre d'igualment simpàtic,
deia que ell era apolític (òbviament i
preferible en espanyol). Tornem als afers; la idea era
modestíssima: el primer any de l'operació
traduir el principal llibre de text de cada assignatura
de primer curs. Sis o set llibres l'any. El segon, els
de segon. Al cap de cinc anys, aconseguits els mínims:
un text principal en català per cada assignatura.
Després anar traduint els de les assignatures
que tenen més d'un text principal.
Punt bàsic: no caldrien subvencions,
els llibres de text són de venda modesta però
segura. Dificultat: que les editorials propietàries
dels drets accedissin a fer-ne traduccions al català,
sovint superable si se'ls duia tot fet, ja que el que
venguessin de menys en juleio ho vendrien de més
en català.
Fa deu anys la
indiferència va evitar la materialització
de l'afer: ara, quan el respectuós obsequiós
ja ha sigut òbviament director de l'Avui, i l'aleshores
apolític en espanyol, preferiblement pitarresc
-benvingut al ramat-, potser s'hi torni a pensar. Si
algú hi pensa, una insinuació: no compteu
amb allò que en diuen "les institucions".
I una altra: penseu-ho com a negoci, ni que sigui modestíssim,
o no serà normalització normal.
|