|
En la petita història
contemporània de les traduccions al català
hi ha hagut dues etapes i ara encetem la tercera que,
si tot va bé, serà la definitiva.
En una primera etapa no hi havia problemes:
si un editor ens volia traduir qualsevol obra, en comprava
els drets i en pau, ja que els editors dominants, espanyols,
no coneixien l'existència de lectors catalans
normals, és a dir de lector en la pròpia
llengua. Cas que s'ocupessin de la llengua catalana,
comprenien que era un simple dialecte, de manera que
quan adquirien drets de traducció a l'espanyol,
es pensaven adquirir-los per a tots els súbdits
de l'estat. Per la seva banda, quan a un editor extraestatal
li demanaven els drets al català, els podia vendre
tranquil·lament, perquè cap editor espanyol
no havia pensat la impropietat de comprar-los.
En una segona etapa, que és la
que encara cueja, els editors espanyols ja havien après
per força que dins del seu mateix acotat de casa
hi havia una llengua que no era l'espanyola, i que una
part substancial dels seus suposats clients naturals
s'estimaven més de llegir traduccions en la seva
llengua que no en l'espanyola. Després d'uns
moments de perplexitat i d'incredulitat, se'ls va imposar
el seu concepte de negoci: com que traduir a dues llengües
és més car que no pas traduir a una de
sola, els editors espanyols, emparats en la unitat de
mercat estatal, adquirien els drets de traducció
a l'espanyol i al català, traduïen a l'espanyol
i congelaven els drets nostres.
La tercera, i esperem que darrere etapa,
d'aquesta història contemporània de traduccions
al català comença ara: editors catalans
amb dos dits de front comercial han explicat als editors
extraestatals la importància, relativa però
certa, del mercat català: uns i altres han arribat
a la conclusió que els és mal negoci de
vendre drets de traducció al català a
editors que no en faran l'edició, que és
un mal negoci passar drets de traducció al català
a editors incompetents.
Aquesta tercera etapa és presidida
per idees perfectament normals i corrents: els editors
extraestatals vendran els drets de traducció
al català a editors que publiquin la traducció
i no els vendran a editors que no la publiquin. Es veu
que alguns editors europeus s'han posat les mans al
cap i no entenen com fins ara hi havia editors que pagaven
per uns drets que després no exercien.
Si n'arriba a ser,
de senzill, això d'Europa, per a nosaltres, per
a ells: si n'arriba a ser, de senzill, per als nostres
conciutadans europeus això de considerar-nos
a nosaltres com a ciutadans seus, una vegada s'imposen
per damunt d'Espanya la força de les coses, la
realitat més habitual i l'obvietat més
mercantil. Això de les traduccions és
només un indici, només un començament.
|