|
Veure Emilio Romero nerviós mou
a l'optimisme. Com si fos Narciso Serra, Martín
Villa, Ernesto Yutch, persones que per combinacions
variables d'intel·ligència, formació,
ètica, sentit del ridícul, es consideren
per damunt del simples ciutadans. Res no els pot afectar.
Ara ha tocat a Emilio Romero adonar-se,
l'espai d'un moment, que tampoc ell no és res.
Segons que recull l'inevitable Avui, Romero d'Espanya
va haver de sotmetre's a la traducció simultània
per entendre "un compatriota seu català".
L'havien convidat a una televisió en català
per un col·loqui. L'audífon el va sulfurar.
Però anem-hi a pams, gaudint
de l'instant, poc freqüent, en què el considerable
espanyol, totalitari, enemic (i dissimuleu les redundàncies)
Romero, a l'hora d'escriure es va quedar sense intel·ligència
ni formació i amb santa moral, però sense
cap sentit del ridícul.
"Resulta que els grans idiomes
universals són aquests: l'anglès. el francès,
l'alemany i l'espanyol o castellà". Hi afegiríem
el rus al costat de l'anglès, l'àrab i
el portuguès, si hi entra l'alemany, l'italià
i el xinès, si hi entra l'espanyol. O castellà,
diu, i en aquest moment ens hem d'identificar amb el
pobre Romero, que no sap si parla espanyol o castellà.
Diu: "Que vénen els estrangers
amb les seves nocions d'idioma o amb el desig de perfeccionar-lo,
comencem a tornar-los boigs, perquè descobreixen
que a Espanya se'n parlen quatre i no pas un de sol".
Ja ens ho semblava, que els estrangers que van a Espanya
són de cultura modesta, viatgers de quinze dies
tout compris; gent que no ha estat ni a Suïssa
-quatre idiomes-, ni a Bèlgica -tres idiomes-,
ni a la Unió Soviètica -unes quantes dotzenes-,
ni a l'Índia -uns centenars-. És ben cert
que cada país té el turisme que es mereix;
i que per això el govern espanyol té prohibit
als nostres governs que facin propaganda turística
pel seu compte, no fos cas que atraguessin turisme de
qualitat.
En allò de "un compatriota
meu català", Romero en canvi ni ens decep
ni s'equivoca: si estigués tan segur que els
catalans són compatriotes, en aquesta expressió
no hi hauria posat ni la paraula compatriota
ni el possessiu meu, com no ho fa un de València
que se'n vagi a Castelló, que no dirà
mai que hi ha parlat "amb un compatriota meu castellonenc",
sinó simplement amb un de Castelló.
Potser sí que al final Emilio
Romero recupera la seva habitual lluminositat: "si
en el propi territori hom es dirigeix a aquestes tres
regions i resulta que no és poliglota, perquè
això és molt difícil, és
més fàcil sortir a l'estranger, perquè
el francès i l'anglès són ja idiomes
que les noves generacions tenen". ¿Ho veus,
noi? Us ho diem de fa segles, que una Espanya poliglota
és molt difícil, i que seria molt més
fàcil si reconeixien que som l'estranger: llavors
aquí, de gent amb qui parla anglès i francès,
us en sobraria. I seria més fàcil també
per a nosaltres, que podríem optar lliurement
per l'anglès, el llatí del segle vint,
i vosaltres no ens podríeu obligar a l'espanyol
o juleio, escassament parlat per un quatre per cent
dels nostres cinc mil milions de germans.
Alegrem-lo una
mica, va: tot això que per un moment l'ha indignat
és només un malson, no l'ha de fer patir:
li serà fàcil de comprovar que l'espanyol
és l'única llengua del seu compatriota
govern, del compatriota seu estat i del compatriota
seu exèrcit, sense més mariconades.
|