|
1. Entrellaçament: diversitat, variació
i canvi històric
La
Humanitat, que és la sola Comunitat Parlant Global,
no ha estat mai unilingüe —almenys ençà de Babel. Una
qüestió interessant, que cal deixar oberta, és si esdevindrà
mai unilingüe a la llarga.
Especulacions
futurològiques la part, és un fet evident que dins aqueix
conjunt global hi ha hagut —i hi ha ací i allà (sub)conjunts
socials més o menys unilingües. També n'hi ha hagut
—i n'hi ha— de bilingües. El bilingüisme és la mena
més simple de plurilingüisme —perquè dos és el més petit
dels nombres plurals. Sembla probable que sigui també
la, mena més corrent de plurilingüisme. De tota manera,
és certament la més il·lustrativa i didàctica perquè
admet descripcions esquemàtiques bastant planeres —almenys
poc abstruses. També admet definicions generals prou
precises —com aquesta: distribució de dos idiomes en
forma de variació, de tal manera i que alternen dins
la vida de la mateixa gent i constitueixen el seu repertori.
És
evident que el bilingüisme, com a imbricació de dues
comunitats lingüístiques, fa una funció cohesiva. Si
tots els subconjunts socials de la Humanitat eren estrictament
unilingües, el conjunt global no tindria gaire cohesió
—fóra segurament un arxipèlag de tribus mútuament estranyes,
entre les quals hi hauria relacions tan superficials
i precàries que no podríem ben bé considerar-les humanes.
Potser simplement no existiria la Humanitat.
En
una escala més reduïda i pròxima a nosaltres, no m'esforçaré
gens a provar que la nostra Civilització ha existit,
funcionat i produït coses de tota mena (ençà de l'any
600 aproximadament) gràcies a fórmules o esquemes d'integració
sociolingüística que han consistit sempre en imbricacions.
El
que vull dir és que el bilingüisme en particular —com
el plurilingüisme en general— forma part integrant i
vital d'estructures sociolingüístiques molt fonamentals.
Lamento que alguns historiadors professionals encara
no ho hagin sospitat —o almenys no ho hagin pres prou
seriosament.
Esmento
els historiadors per una raó. Precisament la història
mostra insistentment que aquells esquemes fonamentals
d'integració sociolingüística no són gens immutables.
El fet interessant és que es transformen. I no cal gaire
geni filosòfic ni entrenament tècnic per a veure que
l'estabilitat de qualsevol bilingüisme, per exemple,
és sempre relativa i problemàtica. Breument: eppur si
muove?
En
primer lloc, el bilingüisme apareix ell mateix desigualment
distribuït entre els sectors i grups socials en cada
cas particular. Hi ha, doncs, sempre diferències significatives
entre distints (sub)conjunts de gent. Això és un altre
aspecte essencial de la distribució dels idiomes. Podríem
dir que la variació —de la qual el bilingüisme és una
forma— ocorre dins la diversitat. Hi ha gent que parlen
un cert idioma, gent que en parlen un altre, gent que
parlen tots dos, gent que no en parlen cap dels dos,
etcètera. Almenys pot haver-n'hi —cal considerar sempre
la possibilitat que algun(s) subconjunt(s) estigui(n)
buit(s) en un moment o altre.
Cal
absolutament concebre un cert joc de possibilitats combinatòries
per a descriure intel·ligentment una tercera forma essencial
de distribució: el canvi històric, també anomenat diacronia.
És clar que ací es tracta de redistribucions i desplaçaments
—i que cal tenir en compte el renovellament «metabòlic»
de la població: la successió de les generacions.
2.
La situació «minoritària»: casos i teoria
He
esbossat els termes generals en què podem descriure
coherentment tota mena de situacions i processos sociolingüístics.
No són cap tècnica aplicada: formen una teoria aplicable.
I encara no he descobert ningú que en sàpiga cap de
millor —és en la direcció contrària que hi ha una formidable
exuberància. Bé: els termes que he esbossat —o insinuat—
són perfectament aplicables a allò que, faute de mieux,
anomeno situació minoritària. En realitat, és un procés
que consisteix en etapes unides i separades per transicions.
Sens dubte, és una abstracció: un tipus (general) de
procés. Ara: es basa molt directament en un grup de
casos històrics ben concrets. Són casos europeus —com
el lapó i el sard, el gallec i el frisó, el gaèlic i
el basc, el català i el galès— que tothom suposa que
tenen alguna cosa essencial en comú, i que ningú no
sembla haver estudiat sistemàticament. La frondositat
retòrica no és cap mena d'estudi —és tan sols un arsenal
de dades a combinar amb d'altres de més substancials.
L'erudició filològica és una miscel·lània en què podríem
dir irònicament que abunden elements de tota mena, excepte
els més significatius i bàsics per a la recerca sociolingüística.
Bé: la primera impressió general és caòtica —i la segona
és desconcertant.
Fins
ara mateix, han estat molt rares les recerques realment
substancials i decisivament aclaridores en tot aquest
camp —les compto, doncs, entre les meves troballes més
valuoses. Per sort o per dissort, els qui ara indaguem
la situació minoritària amb una certa orientació teòrica
formen una petita colla multinacional d'extraccions
acadèmiques prou diverses —hi ha almenys un demògraf,
per exemple. [i]
És
clar que el contingent (relativament) populós és un
altre, del qual hi ha poca cosa d'interès a dir. Suposo
que les petites enquestes esporàdiques que els membres
d'aquest altre contingent han fet darrerament han servit
com a mèrits per a la promoció institucional dels enquestadors
—voldria poder dir que tenen alguna altra significació
esmentable.
Com
que els diagrames i les fórmules no són gaire literaris
—ni la matemàtica anomenada «moderna» és encara gaire
popular en aquesta part del món— renuncio a presentar
ací una construcció que és un entrellaçament de diagrames
d'Euler-Venn i de Carroll-Karnaugh, flowcharts, circuits
de Boole, cadenes de Màrkov, matrius, funcions exponencials,
etc. La coherència de tot aqueix aparell matemàtic i
la seva capacitat de desenvolupament són fascinants
—molt més que l'estatística elemental aplicada a sèries
cronològiques de preus del pa. Ara: l'esprit de géométrie
no sembla gens fàcil —potser és impossible d'expressar
en prosa. En tot cas, la disciplina del raonament pròpiament
dit parteix sempre de nocions clau intuïtives que qualsevol
ment normal pot copsar. En el cas de la situació minoritària,
crec que una noció central és la de bilingüisme uni-lateral,
que implica moltes coses i permet de copsar la dinàmica
del procés. Noteu bé que la retòrica bilingüista no
remarca mai el petit detall revelador, típic i essencial
de la uni-lateralitat. Si agafeu bé aquesta pista, podreu
prosseguir la indagació en diverses direccions i arribar
a conclusions molt interessants.
Encara
que la mecànica —mot grec que vol dir enginy de l'esprit
de géométrie és un esquelet o canemàs simplement indispensable,
hi ha tot un altre aspecte que requereix un altre enfocament.
La situació minoritària és una història viscuda per
gents que construeixen uns sentits dins llurs pròpies
vides. Copsar i comprendre aquest aspecte integrant
del tema requereix, sens dubte, tots els recursos de
l'esprit de finesse, que són en aquest cas els de la
sociologia fenomenològica. El problema ací no és pas
de matetitzar, sinó simplement de dir —i és segurament
un problema molt delicat i ardu. La sensibilitat humana
anomenada simplement «comprensió» és un talent més difícil
d'ensenyar i d'aprendre que la disciplina matemàtica.
3.
La perspectiva històrica
Presento
ací dos fragments del meu estudi de la situació minoritària.
Crec que tots dos són interessants —i, d'altra banda,
puc presentar-los sense a penes cap aparell matemàtic.
Insisteixo que no són pas dues monografies inconnexes,
sinó dos aspectes del mateix tema, que en definitiva
és una història. Parlaré, doncs, breument dels antecedents
i del context.
Em
sembla molt clar que allò que em resigno a anomenar
situació minoritària —amb les reserves que he començat
a declarar— és un aspecte del vast procés anomenat globalment
«modernització». Tothom reconeix que aquest procés històric
és molt ampli i complex. Per contra, potser és menys
evident que consisteix en transformacions profundes,
radicals, que afecten la vida quotidiana i el sentit
comú de la gent en general. Coses que abans eren excepcionals
—o inoïdes— han esdevingut ordinàries, familiars i trivials.
Renuncio a entrar ací en detalls. Només diré que la
industrialització sembla un aspecte (més que no pas
la «causa») d'aqueixes transformacions a menys, és clar,
que ampliem molt el significat del mot «industrialització».
Tampoc no és evident que els canvis polítics siguin
«epifenòmens» merament secundaris. La veritat és que
la metamorfosi social anomenada «modernització» ha estat
tan radical perquè ha estat global —i, per consegüent,
és problemàtic (o arbitrari) de decidir quins canvis
han estat «causes» i quins han estat «efectes». La descripció
que Alexis C. de Tocqueville va fer de la societat dels
Estats Units no sembla, doncs, gens menys intel·ligent
ni menys valuosa que l'anàlisi que Karl Marx va fer
de la industrialització capitalista.
El
fet més pertinent ací és que hi ha grans canvis sociolingüístics
que són un aspecte importantíssim de la «modernització».
Crec que precisament aquests canvis han produït la situació
minoritària perquè han forçat certes comunitats lingüístiques
a esdevenir unilateralment bilingües. I això és el meu
tema. No aspiro pas a desembullar tota la formidable
troca de la història moderna. Em limito a esbrinar un
fil d'aqueixa història. De fet, és un fil múltiple —una
mena de corda o de trena. Clarament: és un tema prou
complex. Comprenc perfectament que els historiadors
que han abordat globalment la «modernització» ho hagin
fet sense el rigor metòdic amb què jo m'he concentrat
en un tema —que, de fet, és un dels moltíssims que ells
han negligit. Segurament, l'amplària de la matèria i
el rigor del mètode són sovint inversament proporcionals.
Ara:
una vegada provat que un tema restringit admet un tractament
rigorós, cal assajar de tractar el tema global amb un
rigor comparable. L'exigència de coherència pot donar
un impuls decisiu a la recerca en aquesta etapa ulterior.
Això és almenys una possibilitat que començo a entreveure.
Espero que algun dia hi pensarà seriosament algun historiador
professional, i que veurà que la sociolingüística és
potser una disciplina tan útil com la demografia i l'economia
per a la seva professió. Mentrestant, em limito modestament
a la meva professió, que és la sociolingüística.
LA
INTERPOSICIÓ
1.
El tema i el tipus
Un
aspecte ben típic de la situació minoritària és el que
he anomenat interposició o mediatització: el fet que
(quasi) totes les relacions entre la comunitat lingüística
de l'idioma x i la resta de la Humanitat passin per
l'idioma y. Com que el fenomen mateix és molt significatiu
i important, val la pena de conceptualitzar-lo clarament
i d'il·lustrar-lo amb una petita correcció de constatacions
empíriques.
Em
limitaré ací a condensar un article embastat el maig
del 1977 a València, i inspirat sobretot en dues fonts
excel·lents: a) la noció de «cultura satèl·lit» que
el poeta Thomas S. Eliot va esbossar incidentalment
a propòsit de les Illes Britàniques, i b) les perspicaces
observacions del meu col·lega Joseph L. Dillard sobre
la noció popular d'extranjero a Puerto Rico («Standard
average foreign in Puerto Rico Spanish»).
El
meu punt departida fou un passatge de l´Antologia de
la poesia valenciana (1956) en què Joan Fuster manllevava
a Eliot la noció de «cultura satèl·lit». Segurament
poquíssims lectors van preocupar-se gens de consultar
l'original. Encara val la pena de fer-ho. Dins l'assaig
«Unity and diversity: the region» (Notes towards the
definition of culture, 1948, cap. 3), T. S. Eliot notava
que «No hem donat prou atenció a l'ecologia de les cultures»,
[ii]
assenyalava específicament
«la peculiar constel·lació de cultures que hi ha a les
Illes Britàniques» i mantenia que la diferenciació lingüística
no és ben bé el fons de la qüestió. Era en termes de
la distribució dels idiomes: de les relacions entre
les respectives comunitats lingüístiques que remarcava
Ara:
la cultura satèl·lit inconfusible és aquella que, tot
i conservar el seu idioma, està tan íntimament lligada
a una altra i en depèn tant, que totes les classes de
la població (i no pas solament algunes) han d'ésser
bilingües. Difereix de la cultura de la petita nació
independent per tal com, en la petita nació independent,
és corrent que tan sols algunes classes hagin de saber
altres idiomes, i les que han de saber un idioma estranger
segurament en necessiten dos o tres —de tal manera que
la gravitació cap a una cultura estrangera hi serà compensada
per l'atracció d'almenys una altra. (...) una veritable
cultura satèl·lit és aquella que, per raons geogràfiques
o d'altres, té una relació permanent amb una altra de
més forta. (...) Si Irlanda, Escòcia i Gales se separaven
completament d'Anglaterra, se separarien d'Europa i
del món (...).
Eliot
va percebre molt lúcidament l'estructura essencial típica
de la situació minoritària, de la qual la interposició
és part integrant. També en va copsar bé la importància
històrica. La millor prova del talent d'aquell ideòleg
conservador és l'objectivitat d'una descripció independent
de les seves pròpies preferències personals, nacionals
i de classe. El fet és que volia entendre la situació
en primer lloc —en comptes de començar (i acabar du
même coup) per falsejar-la i suplantar-la. També és
un fet que va saber descriure-la en termes adequats
i generals, directament aplicables a qualsevol situació
anàloga en qualsevol altre racó del món. En comptes
de fer un retrat ad hoc, va produir una idea. El passatge
que he transcrit és, doncs, un bell exemple de tipificació.
A partir d´aquell enunciat, és evident que «la peculiar
constel·lació de cultures que hi ha a les Illes Britàniques»
és un cas d'un tipus que admet moltes formes variants.
A
partir d'anècdotes esparses, Dillard —que és un observador
penetrant i enginyós— va saber embastar un quadre molt
substanciós. La clau d'aquell panorama era un tema en
què molt pocs centren l'atenció: la manera com el món
dels Estats Units envolta Puerto Rico fins a tal punt
que els natius donen maquinalment per segur que tot
extranjero és necessàriament americano. Jo mateix podria
reblar els arguments de Dillard amb alguna anècdota
redundant de l'època en què vaig fer un curset de Spanglish
a la New School for Social Research (al costat mateix
del 55 Fifth Avenue on tenia el meu office). Curiosament,
Dillard, que treballava en un altre floor del mateix
edifici que jo, no coneixia gens el text d'Eliot abans
que jo li'n parlés cap a la fi del 1970.
Com
que el meu propi esforç ha consistit a lligar la construcció
teòrica amb l'exploració empírica, vaig veure que l'aportació
d'Eliot i la de Dillard es complementaven perfectament.
La coherència mateixa entre una idea concebuda dins
el context britànic i un mostrari d'escenes antillanes
era ben eloqüent. De fet, la tipificació de la interposició
esbossada per Eliot era cronològicament anterior a la
tematització encetada per Dillard. Sens dubte, Eliot
s'havia inspirat en moltes experiències concretes com
les recollides per Dillard: Dillard havia entrevist
una coherència lògica com l'assenyalada per Eliot. Descobertes
dobles d'aquesta mena em convencen més i més que la
clarificació de la situació minoritària ha estat començada
i abandonada ara i adés en distints llocs. La bibliografia
sobre la matèria confirma amb escreix que el discurs
dins aquest camp no ha estat gens sistemàtic ni sostingut.
És clar que no ha pogut haver-hi gaire progrés cumulatiu
quan ni tan sols hi ha hagut gaire comunicació. El meu
il·lustre amic Chaim Rabin té raó quan diu que aquest
multi-discurs és un exemple patètic —de vegades grotesc—
de dispersió i desconnexió. És clar que, dins el món
modern, proverbialment «obert», l'isolament de les «minories»
és paradoxal i escandalós. Malauradament, però, és molt
explicable —i té molt a veure precisament amb la interposició.
La
meva pròpia aportació, basada en informacions de tota
mena, es redueix a tipificar una vegada per totes la
interposició tot esbrinant les connexions entre una
estructura subjacent característica i un ventall amplíssim
d'ocasions empíriques —una «simptomatologia», si voleu.
Evidentment, un concepte reclama un terme —i el significat
del terme depèn en definitiva d'una formalització simbòlica,
com els físics van descobrir fa algun temps. El mot
«interposició» em sembla simplement apropiat —fins a
nova ordre. En tot cas, es tracta d'integrar la tipificació
de la interposició dins una tipificació global de la
situació minoritària —i reconec que aquest altre rètol
em satisfà ben poc.[iii]
Més: com que descobrim coherències
essencials entre la part i el tot, podem dir que la
interposició és un aspecte revelador —perquè «reflecteix»
la situació minoritària, a la manera d'una mostra. Noteu
també que podem coordinar ací perfectament la recerca
perquè es tracta de fer la mateixa mena d'operació (la
tipificació) a dos nivells. Tipificar una mena qualsevol
de situació sociolingüística és analitzar-la «internament»
i comparar-la «externament». Per tipificar una situació,
hem de concentrar-nos-hi i posar-la en relació amb d'altres.
Com més a fons l'entenem, més clarament veiem que és
una possibilitat —perquè el seu propi mecanisme suggereix
alternatives; i també viceversa: les alternatives aclareixen
el seu mecanisme. En comptes d'un discurs ad hoc, estrictament
aplicat a una situació particular, la tipificació forneix
un rudiment teòric aplicable i enceta un discurs general.
El rudiment serà molt adequat si es revela capaç de
desenvolupament coherent en distintes direccions. La
tipificació és una etapa de la recerca que obre nous
horitzons.
2.
Estructrura i episodis
Comencem
per l'abstracció, que reclama una certa formalització
simbòlica —feliçment, poc abstrusa. La interposició
és essencialment un arranjament topològic (qualitatiu)
que podem representar amb un diagrama partitiu i amb
un diagrama connectiu, exactament equivalents (fig.
1). El primer és de la mateixa mena que els d'Euler-Venn,
molt corrents en teoria de conjunts. I el segon és un
graf —una xarxa, si voleu.
fig.1
Aquests
dos diagrames ens diuen la mateixa cosa de maneres diferents
—i cada un té l'avantatge de realçar un aspecte important
de la situació. El diagrama partitiu ens mostra que
l'àmbit de l'idioma x està encerclat pel de y. Mentre
que els àmbits de v, w, y i z estan tots en contacte
immediat els uns amb els altres, el de x està en contacte
directe solament amb el de y. El diagrama connectiu
mostra que, mentre que hi ha connexions directes entre
els àmbits de v, w, y i z, el de x té una sola connexió
directa (amb el de y), que és una mena de peduncle o
d'istme, a través del qual està connectat indirectament
amb els altres àmbits. Podem, doncs, dir que l’àmbit
de x és un apèndix del de y.
A
què correspon en la realitat l'arranjament topolòpic
que aquests dos diagrames representen? Evidentment,
a la distribució —en forma d'àmbits d'ús— dels idiomes
en qüestió. Noteu que aquesta distribució no s'alterarà
gens encara que deformem els diagrames —perquè no és
pas qüestió de més o menys, sinó qüestió de sí o no.
Ara: en què consisteix realment aquesta distribució?
Cal dir que té dos aspectes correlatius, que no són
pas dos objectes físicament separables. D'un costat,
la distribució correspon certament a una estructura
mental subjacent al comportament dels individus. D'altra
banda, és també una estructura sociocultural —i, per
consegüent, una configuració històrica. Mentre que l'estructura
mental existeix dins els individus, els individus existeixen
dins l'estructura sociocultural. Aquests dos aspectes
són, doncs, si voleu, dues perspectives o seccions transversals
de la mateixa realitat. Encara que no siguin pas idèntics
—perquè ni l'individu és una societat ni la societat
és un individu—, hi ha tanmateix connexions íntimes
i correspondències essencials entre ells.
Cal
insistir que el comportament de l'individu i la història
de la societat són igualment reals —més exactament,
són abstraccions, igualment legitimes i aclaridores
mentre ens guardarem de confondre-les. Potser cal insistir
encara que la noció d'estructura mental és tan abstracta
com la d'estructura sociocultural. L'experiència concreta
consisteix en esdeveniments que són al mateix temps
individuals i socials. La manera de destriar-los i d'enllaçar-los
és una qüestió teòrica —i tan teòrica és la psicologia
com la sociologia. Guardem-nos, però, de confondre l'abstracció
i la teoria amb la irrealitat —i reconeguem una vegada
per totes que la ciència en general produeix i usa abstraccions
perquè construeix teories. El concepte d'interposició
ens permetrà de lligar molts caps i ens revelarà moltes
implicacions interessants si sabem entendre'l —i serà
perfectament trivial i estèril si confonem aquells dos
aspectes de la realitat sociolingüística que cal distingir.
Dissortadament, abunden ací els malentesos capciosos
—com ara el reduccionisme psicologístic, que és una
epistemologia obtusa i/o una retòrica tendenciosa, obstinada
a suplantar la sociologia amb la psicologia. La veritat
és que, si comencem per no saber distingir els dos aspectes,
mai no sabrem tampoc esbrinar les relacions entre ells.
Curiosament, els qui, ençà de Chomsky, han «superat»
definitivament el conductisme es refusen encara a concebre
(i a tolerar) la integració de la perspectiva psicològica
amb la sociològica, i persisteixen així en un reduccionisme
tan arbitrari com el dels conductistes. Pressuposen
sempre —i, per consegüent, no declaren mai— que cada
ment individual és un univers clos i autàrquic, i que
les estructures socioculturals són pures coincidències
fortuïtes, supèrflues per a l'explicació. El fet que
un conjunt de gent parlin un mateix idioma, per exemple,
els sembla un fenomen merament curiós. És natural que
també els sembli merament curiós un fenomen com la interposició
—que, d'altra banda, seria prou estrafolari si renunciem
a explicar-lo sociològicament i històricament.
Entenguem-nos:
la interposició ocorre i funciona perquè té una certa
lògica mental, que podem constatar dins el comportament
d'aquest o d'aquell individu i descriure en termes de
«regles» —precisament regles de variació. Eliot va assenyalar
amb raó, que (quasi) tots els parlants del gaèlic i
del gal·lès són bilingües perquè saben i usen també
l'anglès. Aqueix bilingüisme és un camp esplèndid per
a enquestes i anàlisis estadístiques. Ara: ¿com és que,
per contra, no és pas cert que tots els parlants de
l'anglès a les Illes Britàniques siguin també bilingües?
Això és la qüestió de la diversitat —que desborda infinitament
els límits de tota psicologia. I encara hi ha la qüestió
del canvi històric. Eliot sabia perfectament que les
comunitats lingüístiques no-angleses de les Illes Britàniques
han esdevingut satèl·lits de l'anglesa a través d'un
procés històric. Bé: el parany a evitar en tot cas és
l'estretor i la superficialitat. Encara que qualsevol
realitat sociocultural i històrica es presenti en forma
d'ocasions i de comportaments, no pot haver-hi cap subconjunt
individual que contingui o representi exhaustivament
aquella realitat, sempre més vasta i complexa, El gran
problema de la recerca sociolingüística no és pas com
descriure correctament aquest o aquell comportament,
sinó com copsar la coherència dinàmica d'un conjunt
molt ampli de comportaments. En comptes de concentrar
l'atenció en els gaèlics i gal·lesos bilingües actuals,
com si fossin un cas clínic, cal estudiar també els
anglòfons unilingües, i veure Com les relacions entre
els idiomes tenen a veure amb les relacions entre els
subconjunts socials i, com elles i amb elles, es transformen
històricament.
Cal
tenir tot això en compte per a saber aplicar el concepte
d'interposició i treure'n el millor partit. En efecte:
aquell arranjament topològic es manifesta de moltes
maneres diferents que semblen heterogènies i inconnexes
—fins que hi intuïm una regularitat característica.
La interposició sembla aleshores una mena de síndrome
multiforme que comencem a saber detectar ací i allà
—com Dillard va fer a Puerto Rico. Evidentment, també
la podem detectar en èpoques passades —si tenim una
documentació adequada. En qualsevol cas, però, haurem
d'assegurar-nos que és efectivament una regularitat
sociocultural —i no pas una peculiaritat personal. La
prova decisiva serà que sigui acceptada com a «normal»
—i, més encara, que la no-interposició sigui remarcada
com a «anormal». Espero que alguns exemples ben familiars
aclariran això.
És
típic que els manlleus lexicals en general (i els noms
propis en particular) passin de x als altres idiomes
—i viceversa— a través de y, de tal manera que portaran
traces fòniques i/o gràfiques de llur forma en y. Els
catalans del Nord i els del Sud, per exemple, pronunciaran
així els anglicismes a la francesa i a la castellana,
respectivament —i els anglesos, per exemple, usaran
la forma huerta, per la mateixa raó en definitiva que
trobem Xorce de San Xorce dins la Gran Enciclopèdia
Grega. És clar que, com que els manlleus lexicals i
els noms propis ocorren esporàdicament, caldria embarcar-se
en cada cas en la compilació: d'un corpus a partir de
les primeres pistes detectivesques. Els resultats més
redundants d'aquesta mena de recerca seran segurament
també els més reveladors per a l'observador sagaç, perquè
demostraran que la interposició és efectivament «normal».
El col·leccionador erudit s'acontentarà potser mentrestant
amb una miscel·lània de curiositats estrafolàries. Com
tantes vegades, serà allò del bosc i els arbres.
Una
altra manifestació típica de la interposició és que
les traduccions en general —també les improvisades ocasionalment—
són indirectes: a través de y. Si jo era un col·leccionador
d'anècdotes, n'hauria fet ja un llibre amb alguns milers
d'aquesta mena. En recordo ara una de ben fresca. Quan,
parlant a Eivissa, vaig citar la frase «Si la peur était
musique, quel concert 1'Espagne!»,;vaig sentir que algú
recitava a mitja veu: «Si el miedo fuera música...».
Els catalans del Sud que llegeixen Le monde en castellà
fan la mateixa proesa —proesa especialment remarcable
en el cas de gents que diuen ordinàriament «por», «taula»,
«finestra», «menjar», etc., i que sembla que, quan llegeixen
«peur», «table» «fenêtre» o «manger» necessiten absolutament
pronunciar «miedo», «mesa», «ventana» i «comer» per
a entendre-ho. Certament, és un cas extrem.
Encara
cal afegir a la llista de manifestacions la tendència
«natural» —aparentment irresistible en molts casos—
a adreçar-se en y a tots els «estrangers» fins i tot
als qui declaren i insisteixen categòricament que prefereixen
d'usar x. En aquest cas, sembla que els parlants de
x subsumeixen els «estrangers» sota la categoria genèrica
dels estranys —als quals s'adrecen maquinalment en y
perquè hom no presumeix pas que un inconegut sàpiga
parlar x. La persistència a parlar-los en y —encara
que sàpiguen i vulguin evidentment parlar x— revela,
potser, que els parlants de x reserven aquest idioma
per als íntims i el troben «indegudament familiar» en
les relacions amb els estranys. Ara: encara que aquesta
mena d'interpretacions siguin prou convincents —i potser
completament vàlides en molts casos—, són limitades
a una certa mena de casos. Dins una perspectiva més
àmplia, però, aquests casos es revelen coherents amb
molts d'altres, als quals no semblen gens aplicables
aquelles interpretacions. Val més, doncs, cercar una
explicació general —i començar per reconèixer que la
interposició és un aspecte essencial de la situació.
He
parlat breument de coses molt corrents i familiars —tant,
que ni tan sols semblen remarcables. Són coses que els
catalans sabem massa bé —excepte que potser no sabem
que les sabem. Si comencem a pensar-hi, conclourem que
hi ha realment una estructura (o infrastructura) sociocultural
que «genera» sistemàticament totes les menes de manifestacions
que he passat en revista tan sumàriament. Potser n'hi
ha algunes altres menes —essencialment anàlogues. No
és pas que els episodis mateixos tinguin massa en comú.
El lligam que els uneix pertany en un altre nivell.
Els episodis impliquen una relació d'inclusió, en virtut
de la qual (quasi) tots els membres de la societat que
saben «altres» idiomes són un subconjunt dels qui saben
y. Aquesta inclusió sembla categòrica —a més de «normal»—
quan y ha esdevingut l'idioma general i comú dins la
societat en qüestió, i tothom presumeix que tothom el
sap. En tot cas, les excepcions són tan rares —en el
sentit qualitatiu d'anòmales, més que no pas en el sentit
quantitatiu d'escasses— que tenim bones raons per a
negligir-les i concloure que la inclusió és una regularitat
qualitativa, incorporada al sentit comú i a la vida
quotidiana, fins a tal punt que és gràcies a ella que
la gent saben a què atenir-se en moltes ocasions. Podem
representar-la en forma d'una flowchart (fig. 2), que
mostra que la qüestió «sap cap altre idioma?» és ulterior
a la qüestió «sap y?». [iv]
FIG.
2
Aquesta
regularitat sembla tan antiga com la situació minoritària.
Potser és més exacte de dir que la situació minoritària
comença quan aquesta regularitat entra en vigor. En
tot cas, la situació sembla establerta a partir del
moment en què els parlants de x tenen molta més oportunitat
i necessitat d'aprendre y que cap altre idioma. El bilingüisme
unilateral —característica essencial de la situació—
respon a unes contraintes que imposen i exigeixen y.
Quan y esdevé així inevitable i indispensable dins la
vida quotidiana del membres «normal» de la societat,
tothom té més oportunitat i necessitat d'usar y que
d'usar x —el qual ha esdevingut correlativament evitable
i dispensable. De fet, aquesta regularitat és institucional.
La interposició és «normal» per la— simple raó que les
institucions faciliten l'accés de y als altres idiomes
—no pas l'accés directe a partir de x. L'accés als altres
idiomes és, doncs, una de les funcions que y monopolitza.
I, com que és ordinàriament a través de y i en relació
amb ell que hom aprèn altres idiomes, llurs àmbits semblen
una prolongació o extensió del seu. Inevitablement,
hom associa y —i no pas x— amb els altres idiomes, i
viceversa.
D'altra
banda, també és típic que els rars estrangers que saben
x siguin un subconjunt dels qui saben y —segurament
perquè l'han après abans, i ha estat a través d'ell
que han entrat després en contacte amb x i l'han après.[v]
3.
Història
Una
vegada tematitzada i tipificada la interposició, és
possible de coordinar la recerca. Sens dubte, una direcció
importantíssima a indagar és la instauració històrica
de la interposició com a aspecte essencial d'això anomenat
situació minoritària. He fet ja algunes al·lusions a
la història, i després assenyalaré alguns punts importants
de la història sociolingüística catalana. Vull insistir
ací en la importància de la recerca retrospectiva perquè,
quan una situació qualsevol esdevé un fet acomplert,
esdevé immemorial —i ni tan sols sembla un procés irreversible,
sinó simplement un estat «natural» intemporal. Hom dóna
per segur, per exemple, que tot parlant del gaèlic és
necessàriament un parlant de l'anglès —suposició fantasiosa
i rídicula si es tracta d'èpoques anteriors a la moderna.
Alguns col·legues que deurien saber-ne de millors semblen
irresistiblement donats a suposicions d'aqueixa mena,
que obscureixen les qüestions que reclamen una recerca
històrica seriosa. Hi ha qüestions —com ara: a partir
de quan (quasi) tots els parlants del gaèlic són parlants
de l'anglès, de tal manera que la competència en gaèlic
arriba a implicar la competència en anglès— que no són
pas merament cronològiques. Si volem jalonar cronològicament
la història del cinema o la de la motocicleta, per exemple,
haurem de tenir en primer lloc una certa noció del cinema
o de la motocicleta, respectivament. Un avantatge, decisiu
de la tipificació és que, a partir d'un concepte, podem
construir hipòtesis abans de posar-les a prova —de fet,
les hipòtesis orienten la recerca en aquesta o aquella
direcció. La pura incapacitat de concebre hipòtesis
—deguda a la manca de conceptes— ha estat fins ara el
handicap més greu de la historiografia sociolingüística.
Clarament: si no tenim cap idea inicial, mai no descobrirem
cap pista interessant. Imagineu en què consistiria la
historiografia econòmica si no hi havia cap teoria econòmica.
Reconec que això és un punt molt delicat —perquè molts
historiadors professionals se les combinen sense cap
mena de teoria, i les idees en general en mala part,
com si fossin impertinències.
És
clar que els historiadors que no veuen cap necessitat
d'entendre res tampoc no veuen la intricada qüestió
de les relacions entre l'experiència del present i la
indagació del passat. Deixaré a part l'espinosa distinció
entre la política del passat (anomenada «història»)
i la història del present (anomenada «política»). Si
prenem seriosament un tema, no ens deixarem pas intimidar
per trucs retòrics. Per contra, ens interessarà molt
la relació epistemològica que podem anomenar explicació
recíproca. Els infants saben molt bé que, sempre que
indaguem o contem una història, suposem que el passat
aclareix el present. Potser, però, ens adonem menys
clarament i menys sovint que, en contrapartida, el present
aclareix el passat. Voler que el passat expliqui unilateralment
el present és el notori truc obscurum per obscurius
—una mena d'ocultisme que sembla fascinar especialment
alguns filòlegs. La veritat és que tota reconstrucció
versemblant del passat s'inspira d'alguna manera en
experiències presents. El que vull dir ací és que, si
ni tan sols sabem veure la interposició dins la nostra
pròpia experiència més immediata i corrent, tampoc no
sabrem traçar-ne la història passada. Em limitaré a
afegir que copsar bé el tema de la interposició és començar
a esbrinar l'argument d'una història —perquè tota situació
real té una història real que el panorama present ens
permet d'entreveure fins a cert punt.
El
pitjor, però, és que la manca de perspectiva històrica
va generalment unida a la manca de penetració analítica
en l'observació del present. Com he assenyalat abans,
la dispersió i la incoherència semblen característiques
prou fixes del discurs sobre tota aquesta matèria. A
més de miopies increïbles, hi ha cegueses totals. En
el cas de la interposició, és típic que els arbres anecdòtics
amaguin un bosc ben massís, i que hom parli de regularitats
molt coherents com si fossin excepcions inconnexes.
Repeteixo, doncs, que el concepte d'interposició ens
permet de lligar moltes coses —i d'evitar grans confusions
i aberracions. També reconec honestament que potser
no té pas aquella explotabilitat comercial (i carrerística)
immediata que és per a alguns el criteri decisiu i suprem
de valor «científic». La sola mena de recerca que aquesta
mena de societat tolera és la que pretén d'adaptar la
gent al sistema institucional —no pas la que amenaça
de subvertir el sistema sota el pretext de reformar-lo.
I, com que la interposició és un aspecte molt refractari
i molt bàsic d'aquest ordre establert, alguns investigadors
es refusaran instintivament a qüestionar-lo i investigar-lo
—fins i tot a parlar-ne i a pensar-hi. Després de tot,
els grans fenòmens de la Natura no incumbeixen pas a
les ciències socials. Etcètera.
4.
Equívocs
El
tema de la interposició es presenta escabrós perquè,
d'altra banda, la temptació de simplificar i de restringir
el «problema» per «resoldre'l» pot impedir-nos d'aclarir-lo.
En tot cas, quan les primeres impressions passen per
«conclusions» el discurs és ociós perquè no aporta res
de nou. Vull dir, per consegüent, que cal seguir el
bon exemple d'Eliot, que va copsar l'entrellat d'una
situació abans de jutjar-la i opinar. D'altra banda,
indagar és segurament més interessant —i més intel·ligent—
que prejutjar.
A
penes m'ocuparé ací, però, de les implicacions i repercussions
socials de la interposició —i no pas perquè em semblin
poc importants! Al contrari: crec que reclamen una indagació
com la que vaig assajar d'encetar el 1965 (Conflit linguistique
et normalisation linguistique dans l'Europe nouvelle)
i de reprendre el 1973-74 (Mankind as the inclusive
speech community: The social (mis)uses of language diversity
in the perspective of World History). Noteu bé que on
no hi ha cap alternativa, tampoc no hi ha cap possibilitat
de preferència ni de judici. Comprendre que la interposició
és una possibilitat implica imaginar-ne alguna altra
—com Eliot va fer quan va assenyalar el contrast entre
la «cultura satèl·lit» i la «petita nació independent».
D'altra banda, la distribució dels avantatges i dels
inconvenients pot ben bé no assemblar-se gaire a l'oposició
absoluta entre el «pur Bé» i el «pur Mal». Podríem dir
que és molt dolent (i molt rar) el vent que no fa cap
bé a ningú. El mer concepte de la interposició no implica
en principi, de fet, cap bé ni cap mal.
Retornem
a la realitat històrica, però. Hem vist que y fa una
funció d'intermediari necessari perquè acapara pràcticament
l'accés en ambdós sentits entre x i els altres idiomes.
Potser és precisament en aquesta funció que y ha esdevingut
més inevitable i indispensable. I bé: la interposició
és ambivalent perquè ho és la funció mateixa de l'idioma
mediatitzador, que transmet i intercepta, mostra i amaga,
obre i reclou —és un pont que uneix, i una barrera que
separa. I és a causa d'aquesta ambivalència que la qüestió
és intrínsecament litigiosa. Més: sembla indecidible
perquè tot judici favorable o desfavorable és controvertible.
Segurament
són capcioses les exaltacions de l'idioma y. Tota la
retòrica de la missió salvífica i civilisatrice és l’autojustificació
típica i predilecta de l'imperialisme —i potser el seu
aspecte més irrecevable i fastigós. Pretendre que l'idioma
y ha «regenerat», «redimit» o «alliberat» els pobres
salvatges que parlaven x és sempre un abús revoltant
—i sovint una desvergonyida impostura, indigna de crítica.
Em sembla que no cal dir gaire més d'aquest costat de
la qüestió.[vi]
Hi
ha, però, l'altre costat. Retòrica a part, cal reconèixer
que l'idioma y ha pervingut a exercir efectivament (fins
al punt d'acaparar) una funció important per a la societat.
La interposició és un modus uiuendi. Reconèixer aleshores
que y és inevitable i indispensable és ulla constatació
objectiva. Suposar-lo irreemplaçable és, però, una pretensió
tendenciosa. És una veritat trivial que y restarà necessari
mentre no serà pas reemplaçat —i també ho és que no
serà mai reemplaçat instantàniament. Allò que Eliot
va dir sobre el perill d'isolament d'Irlanda, Escòcia
i Gales és molt cert si suposem que es deslligarien
d’Anglaterra sense preocupar-se gens de connectar-se
amb la resta d'Europa i del món. La hipòtesi que Eliot
contemplava és concebible. Ara: no és gens probable
ni versemblant. Almenys puc declarar com a testimoni
directe una cosa que Eliot segurament no va saber mai
—i és que la comunicació amb la resta d'Europa i el
món és justament una preocupació prioritària d'alguns
irlandesos, escocesos i gal·lesos.
És
clar que qualsevol promoció social de x que no posi
pas la seva comunitat en contacte directe amb altres
idiomes serà una impasse i s'assemblarà a la temptativa
d'aquell qui volia alçar-se tot estirant-se les orelles.
Clarament: mentre x no assumirà de cap manera una funció
important, que y acapara, restarà insuficient per a
la seva pròpia comunitat —i tindran raó els qui es refusaran
a sacrificar els parlants a l’ídol de l'idioma. Encara
que tot plegat sigui una mera fantasia escapista, és
tanmateix una fantasia d'autoreclusió i automutilació
—i un símptoma que «reflecteix» el confinament de x.
Aquesta tendència és tan coherent amb la interposició,
que sembla una adaptació perfecta —i hom diria que la
trava interna funciona en col·lusió amb l'externa.
[vii]
Tenen,
doncs, també raó els qui detecten en els entusiastes
més efusius de l'idioma x una tendència localista i
isolacionista, de vegades notòriament retrògrada —i
sempre estrucista per definició. Associar x amb un «retorn
a la Natura» és en tot cas girar-se d'esquena a la Història
—i inhibir-se irresponsablement de les relacions entre
la comunitat lingüística pròpia i la resta és resignar-se
dòcilment a una posició marginal i subalterna. Encara
que potser totes ]es societats celebren més o menys
la «tribu», el «campanar» i llurs orígens mítics, i
tendeixen a suposar que elles soles són la gent i la
Humanitat (cf. Claude Lévi-Strauss, Race et histoire,
1952), el xovinisme sembla especialment grotesc en el
cas de les minories. Cal afegir en justícia que aquest
xovinisme és potser més fútil, patètic i inofensiu —i
més comprensible, com a compensació o reacció defensiva.
Una ironia típica és que, lluny d'impugnar i superar
la interposició, aquest xovinisme s'hi adapta i resigna
tot fent de la necessitat virtut. Les pretensions d'autarquia
equivalen ací a declaracions de dependència.
Veiem
que, tot i que la situació minoritària produeix naturalment
polèmiques, la interposició és un aspecte «latent»,
que sembla escapar a l'acumen dels polemistes —potser
precisament perquè és tan obvi que tothom el suposa
«natural, i inqüestionable. El fet, però, és que l'idioma
mediatitzador no és pas merament «vehicular» Més aviat
és un relais que re-transmet —i, més encara, un intermediari
que representa i interpreta. Com el traduttore traditore
proverbial, pot, doncs, mutilar, contrafer, escamotar
i/o suplantar els continguts de la comunicació. En tot
cas, la posició mateixa de y és clau, decisiva. L'idioma
interposat funciona sempre com una vàlvula selectiva
que controla d'alguna manera les relacions entre la
comunitat de x i la resta del món. El monopoli de l'accés
en ambdós sentits té efectes —com ara el filtratge cultural,
el condicionament de les actituds i l'allunyament mateix
en primer lloc —que poden ésser perniciosament distorsius.[viii]
Noteu
bé que l'arranjament topològic que és la interposició
imposa una certa ruta, la qual consisteix en certes
operacions. Quina «versió» en resulta al capdavall?
Per exemple: com apareixen davant el món els catalans
(actuals i passats) a través del castellà?
[ix]
I
com apareix el món actual i passat davant la gent de
Puerto Rico en americano?
Tot indica que la interposició afecta subreptíciament
el sentit mateix de la realitat. De fet, hi ha possibilitats
tan sinistres com els malsons de Kafka i el món descrit
per George Orwell en 1984.
Aquesta
nena de qüestió és debatuda sovint a propòsit del poder
de la censura, les news agencies i els mass media
sobre la informació quotidiana. S'ha parlat molt menys,
per contra, del poder de les institucions educatives
damunt la formació de la gent.
He
tocat molt incidentalment una qüestió que podríem enunciar
així: com és viscuda la interposició? Els dos diagrames de la figura 1 suggereixen
sengles imatgeries que potser són expressades conscientment
o menys i que mereixen una anàlisi fenomenològica a
la manera de Gaston Bachelard (La
poétique de l'espace, 1957). D'un costat, l'àmbit
de l'idioma x, circumdat pel de y, és un clap, una illa.
És cert que tot àmbit és un clos per definició, i que
implica sempre el contrast dins/fora. Ara: en aquest
cas, el veïnatge immediat de l'àmbit de l'idioma x és
el d'un altre idioma, situat justament entre
l'ençà d'endins i l'enllà d'enfora. L'idioma y no és,
doncs, ben bé exterior ni aliè —no és pas «estranger».
És tota una categoria ambigua, que consta d'un sol membre
i que té un significat ben singular. [x]
La
posició equivoca de y té un aspecte correlatiu més important:
la posició insegura dels parlants
de x, sobretot a partir del moment en què esdevenen
bilingües tot adquirint y —i incorporant-se a la seva
comunitat lingüística. La inseguretat es manifestarà
aleshores en forma de perplexitats, malentesos i inconseqüències.
Davant els «estrangers», els parlants de x apareixeran
—i es presentaran ells mateixos— com a parlants de y.
D'altra banda, serà també com a parlants de y que els
«estrangers», apareixeran sovint davant ells. Com que
la «identitat» té molt a veure amb les maneres com la
gent es prenen i es tracten els uns als altres, les
confusions d'aquesta mena afecten el sentit de la realitat
—no són pas mers incidents superficials.
Comprenem
també que l'encerclament efectiu de la comunitat lingüística
de x per la de y pugui produir de vegades en la primera
una sensació de setge —que és el sentit etimològic d'«obsessió».
Els puristes de x en sofreixen molt especialment —i
amb raó: perquè l'encerclament és ja
el començament de l'absorció. Sens dubte, tot purisme
és defensiu. El purisme minoritari sembla, a més, monomaníac
perquè es defensa angoixosament d'una
amenaça omnipresent, prou anàloga a aquella «implosió»
que el psiquiatre escocès Ronald D. Laing ha descrit
sota el títol «inseguretat ontològica» (The
divided self, 1960, cap. 3). L'observador constata
que l'idioma y és en tot cas el centre constant (explícit
i implícit) de referència dels puristes de x. I cal
reconèixer que aqueixa dependència negativa és ben explicable.
També
és clar que la interposició redueix l'àmbit de x a un
apèndix del de y, de la mateixa manera que el bilingüisme
unilateral redueix la comunitat de x a un subconjunt
de la de y. Si observeu el diagrama connectiu de la
figura 1, hi trobareu x relegat i confinat en un cul-de-sac
que és una extremitat del món. Les dificultats de l'accés
fan que la posició de x sigui relativament apartada,
retirada i recòndita. I, en la mesura en què la seva
posició és relativament remota i recòndita, és ben explicable
que l'existència mateixa de x sigui generalment inconeguda
—o almenys fàcilment ignorable. La interposició funciona
així efectivament com una mena de blocatge o segrest
que oculta x tot relegant-lo i confinant-lo «darrere»
y. Aquesta ocultació de x —segurament molt anterior
a la seva possible extinció final— és un dels aspectes
més típics i importants de la interposició. El fet és
que x desapareix així en un sentit bastant abans
de desaparèixer en l’altre.[xi]
I això també afecta el sentit de la realitat. Quan un
idioma apareix molt esporàdicament i fugaç, és molt
improbable que sigui reconegut —i una existència no— reconeguda no és ben bé «real».
La
interposició sembla ordinàriament una mera situació
de fet. L’experiència revela ocasionalment, però, que
forma part d'un ordre normatiu
establert, salvaguardat per sancions més o menys dràstiques.
La irrupció (o erupció) de x fora dels encontres i relacions
entre els seus parlants pot ben bé semblar una transgressió
«aberrant», i ésser reprimida com un ultratge escandalós.
La tempesta espanyola provocada innocentment per Joan
M. Serrat i que va excloure furiosament el català d'un
Festival de la Cançó d'Eurovisió és un esdeveniment
memorable i instructiu. Hi ha casos —com ara el català—
en què la interposició és
segurament un aspecte essencial de l'ordre públic. Havíeu
potser pensat que era un tema trivial? Penseu-hi una
altra vegada.
5.
Interlingua
Cal
reconèixer que molts arguments en favor i en contra
de la interposició no són gens concloents —per la simple
raó que són controvertibles. De fet, hi ha ambivalències
típiques de la interposició —perquè, com hem vist, l'idioma
mediatitzador uneix i separa. La veritat és que aquest
debat serà prou vague i estèril —a menys que concebem
sistemàticament alternatives comparables, i procedim
a comparar-les punt per punt. Retornem, doncs, a la
figura 1. Hi havia contactes directes entre tots els
àmbits lingüístics —amb la sola excepció del de x, connectat
exclusivament al de y, a la manera d'un enclavament
o d'un apèndix. En aquella nena de distribució, associàvem
naturalment la interposició amb la singularitat de la
posició de x, que era un cas discordant. Aquell esquema
era, doncs, molt simple i molt clar perquè realçava
una excepció.
Hi
ha, però, altres arranjaments topològics possibles —tants
més com més elements entraran en el joc combinatori.
De fet, amb els mateixos cinc idiomes, podem construir
ja, per exemple, un arranjament alternatiu —vegeu la
figura 3.
¿Podem
parlar ací també d'interposició? El contrast evident
ací és entre la posició singular de y, i la de tots
els altres idiomes. L'idioma y és ací una interlingua
(o idioma pivot) perquè el seu àmbit és una mena de
plaque tournante.
En un sentit, aquesta altra distribució és la inversa
de l'anterior. Mentre que allí era singular una posició
perifèrica (presumiblement desfavorable), ací ho és
una posició central (presumiblement favorable). En un
altre sentit, però, ambdues distribucions tenen una
cosa essencial en comú, que és el contrast mateix: la
desigualtat.[xii]
La
difusió d'una interlingua a escala mundial —com la de
l'anglès a la nostra època— tendeix a crear una distribució
semblant a la de la figura 3. Noteu bé que la difusió
més important de l'anglès —la que el caracteritza qualitativament
com a interlingua mundial— té a veure amb la seva posició,
més que no pas amb el seu volum demogràfic. Clarament:
no és pas
una difusió compacta i massiva, sinó intersticial i
ramificada —l'anglès s'estén més i més entre
els parlants d'idiomes diferents. Sembla, doncs, que
podem parlar també ací d'interposició. Ara: implica
això una «minorització» de tots els altres idiomes del
món, a mesura que l'anglès —o qualsevol altre— s'interposa
més i més entre ells? Si ha començat ja aqueix procés,
podrem detectar-ne alguns símptomes? Encara que l'alarmisme
dels xovinistes de la Francophonie i llurs congèneres
castellans, per exemple, no sigui gens aclaridor com
a diagnòstic objectiu, pot ben bé ésser un d'aquells
símptomes reveladors. Sens dubte, hi ha síndromes paranoides
ben típiques, en què els deliris de persecució són correlatius
dels de grandeur.
De tota manera, el fet que una reacció sigui desmesurada
no prova pas
que sigui completament gratuïta. Almenys, cal reconèixer
que la hipersensibilitat és una forma de sensibilitat
—i és molt possible que s'exacerbi precisament quan
un idioma dominant comença
a esdevenir recessiu. Recordem també que és prou corrent
que una tendència sigui «flairada» abans
que constatada.
Potser
hi ha ací una qüestió ben real que els utopistes lingüístics
han eludit generalment. Els esperantistes, per exemple,
han confiat que un idioma auxiliar mundial pot mantenir-se
indefinidament com a l'idioma suplementari de tothom,
sense esdevenir
mai l'idioma bàsic (i, a la llarga, propi) de ningú.
D'altra banda, el plàcid gradualisme de les famoses
declaracions de Stalin a la Pravda
(1950) sembla una bona manera de somiar la història,
en comptes d'observar-la i d'explicar-la. Bones intencions
a part, la raó sociolingüística decisiva per a posar
en qüestió aquelles visions tranquil·lizants és que
l'ús de qualsevol
interlingua mundial s'assemblarà per força qualitativament
a 1’ús de les interlingües regionals que han funcionat
fins ara —i la història ens diu que, en molts casos,
aqueix ús ha estat clarament expansiu, en detriment
substancial del d'altres idiomes. Després de tot, l’anglès
és la interlingua britànica (i dels Estats Units) —com
el francès és la de França i el castellà la d'Espanya;
i aquests precedents reals
no semblen gaire tranquil·litzants.
Podem
enunciar així la qüestió: és possible que la situació
qualitativa anomenada minoritària —i que generalment
ho és, en efecte, a l'escala local— esdevingui a la
llarga quantitativament majoritària a l'escala de la
Humanitat? Mario Pei va abordar aquesta qüestió amb
decisió i claredat dignes de respecte (One language for the world, 1958, cap. 29), La hipòtesi de Pei —la
de l’advocat del diable, si voleu— és que la interlingua
mundial arraconarà inevitablement més i més tots els
altres idiomes i els eliminarà a la llarga. Segons això,
la dinàmica expansiva de la interlingua mundial —no
pas necessàriament l'anglès— és ja
l'arrancada d'un procés indeturable de substitució lingüística,
essencialment anàleg al de la situació anomenada minoritària.
La idea és que aqueixa expansió implica necessàriament
mecanismes de dominància-recessió que restringiran més
i més l'ús dels altres idiomes. Més clarament: si, en
tots els casos problemàtics o ambigus, la interlingua
preval i els altres idiomes cedeixen, la interlingua
guanyarà més i més terreny —i els altres idiomes en
perdran contínuament. La hipòtesi de Pei sembla discutible
—i potser val la pena de discutir-la amb rigor. Només
diré, però, que és una possibilitat a prendre en compte
seriosament. Observeu que, grandàries a part, els àmbits
de v, w, x i z apareixen «arraconats» dins el diagrama
partitu de la figura 2. I el diagrama connectiu mostra
una xarxa radial —una mena de borla—, la cohesió de
la qual depèn enterament de l'àmbit de y, perquè tots
els altres en són apèndixs o penjolls. És clar que,
d'altra banda, l'esquema de la figura 3 és un tipus
ideal —una simplificació extrema que potser no és gaire
realista.
Em
limitaré a insistir que la qüestió intricada i espinosa
de les implicacions i repercussions socials
de la interposició és molt digna de recerca i de debat.
També diré que la temptació de restringir el concepte
a les situacions actuals anomenades minoritàries pot
fer-nos despatxar la qüestió massa lleugerament. Afegiré
que la discussió franca i intel·ligent és molt més objectiva
i aclaridora —més científica
en el sentit més decent del mot que certes menes pomposes
i capcioses de recerca «tècnica». La integració sociolingüística
de la Humanitat com a Comunitat Parlant Global és un
aspecte integrant i important de qualsevol
mena de World Order. I és ociós de dir al servei de què i de qui funciona
la tecnocràcia. D'altra banda, és molt clar que les
opinions públiques locals no s'ocupen gaire de les qüestions
supralocals ni hi influeixen gens. És al nivell popular
que preval pertot una epistemologia isolacionista, més
i més antiquada i inadequada. Ací caldria parlar de
les «minories» en l'altre
sentit del mot. No ho faré pas, perquè l'oligarquia
és un dels grans temes de la sociologia política —la
qual, però, persisteix generalment a ignorar l’aspecte
epistemològic del tema. Segurament cal
dir que, com que la realitat social és relacional, totes
les relacions «externes» importants són relacions internes.
És prou irònic que, al segle XX, el filòsof Alfred N.
Whitehead hagi expressat aquesta veritat elemental més
clarament que la immensa major part dels sociòlegs.
6.
Intrusió
Si
copsem bé l'entrellat de la interposició, sabrem reconèixer-la
sota diverses formes i en contexts distints. Ara partirem
del mateix punt inicial, en una altra direcció. Com
hem vist, la interposició s'instaura inicialment entre una comunitat lingüística (la de x) i la resta. En aqueixa primera
etapa, la comunitat lingüística en qüestió és envoltada
per una altra (la de y) que en toca solament els confins,
de tal manera que encara no l'afecta ben bé internament.
En una etapa ulterior, però, comença a «calar-la» tot
infiltrant-s'hi.
És
clar que ací hi ha també una concatenació d'etapes i
transicions. La transició crucial ocorre quan y envaeix
els àmbits públics, que les xarxes centralitzades i
jerarquiques de les institucions i els mass
media li permeten de monopolitzar. I bé: una vegada
establert com a llengua pública de rigor (especialment
en les ocasions «formals»), y pot començar a ésser usat
entre estranys, fins i tot en ocasions «informals».
Per començar, és en els contactes mixts —és a dir: en
els encontres i les relacions entre els parlants de
x i els de y— que operen les normes de dominància-recessió
tot dirimint els casos litigiosos sistemàticament en
favor de y. Un canvi que precipita això és l'aprenentatge
inevitable i indispensable de y, imposat i exigit per
les institucions públiques, les quals reïxen a fer-ne
l'idioma comú i general d'un conjunt social que engloba
la comunitat lingüística de x. Es tracta d'una bilingüització
unilateral que incorpora quasi) tots els parlants de
x a la comunitat lingüística de y —fins a tal punt que,
a la llarga, es buida pràcticament el conjunt dels parlants
unilingües de x; mentre que, si de cas, creix el conjunt
dels parlants unilingües de y.
En
aquesta nova situació, és molt explicable que els parlants
de x, esdevinguts bilingües, optin regularment per l'altre
idioma en llurs encontres i relacions amb els parlants
de y, que resten unilingües. Tot seguit s'instaura una
presumpció implícita i categòrica en favor de y en totes
les ocasions dubtoses —perquè, in dubio, els parlants de x s'estimen més d'errar en la direcció més
segura. És aleshores que tothom presumeix que tothom
sap y —i que hom no presumeix pas que un inconegut sap
x. Els parlants bilingües de x recorren més i més a
y com a idioma («neutral» que no pressuposa gaire ni
compromet gens. El recurs a y és, doncs, una típica
hipòtesi zero, vàlida en principi i en general. i dispensada
mentrestant de la càrrega de la prova. Clarament: y
esdevé ordinari
a la llarga dins la vida dels parlants de x, en la mesura
en què és usat en primera instància i fins a nova ordre.
De fet, els parlants de x usaran y sempre i pertot,
excepte en
llurs contactes més directes i privats amb altres parlants
de x. Correlativament, x esdevindrà excepcional a mesura
que serà usat només
en aqueixos contactes. Al límit, l'ús de x —ocasional
i esporàdic— esdevindrà remarcable. Hom remarcarà que
aquest o aquell individu parla x —i no
remarcarà pas el fet contrari.
En
aquesta recessió escalonada, l'àmbit de x es clivella
i disgrega al mateix temps que s'encongeix —al límit,
s'esmicolarà tot reduint-se a un arxipèlag d'illots
minúsculs. Mentrestant, l'àmbit de l'idioma y (dominant)
s'estendrà i ramificarà intersticialment a la manera
d'una xarxa més i més atapeïda que entrelligarà els
fragments dispersos de la comunitat lingüística de x.
El fet és que y assumirà així una funció cohesiva, estrictament
correlativa —precisament complementària— de la disgregació
de la comunitat lingüística de x. I aqueixa funció de
y presenta totes aquelles ambivalències paradoxals i
capcioses que són típiques de la interposició —excepte
que les presenta d'una manera molt exagerada, perquè
la intrusió interna s'afegeix a l'encerclament extern.
L'ordinarització
de y dins la vida dels parlants de x pertany ja a un
procés d'unilingüització, invers de la bilingüització
anterior. L'abandó de x seguirà —sempre amb un retard
perceptible l'adquisició de y. Podem, doncs, dir que
el bilingüisme unilateral intermedi és realment un desfasament
—la imbricació a través de la qual una població inicialment
parlant unilingüe de x pot esdevenir finalment parlant
unilingüe de y. Quan el conjunt dels parlants bilingües
de x es buida —com s'havia buidat abans el dels seus
parlants unilingües—, tothom parla y sempre amb tothom,
i l'extinció correlativa de x marca la consumació del
procés. Atenció: és perfectament possible que, abans
d'aqueixa fi, hagi començat un altre
procés. Al nord de Mèxic, per exemple, hi ha pobles
que van nativitzar el castellà ben poc abans —o després,
ai las!— de la conquesta ianqui. És perfectament possible
que una comunitat sigui tan infortunada que agafi finalment
un tren que no va enlloc.
He
esbossat una concatenació teòrica il·lustrativa que
no és ni una
fatalitat històrica inexorable ni una fantasia personal
arbitrària. És simplement un tipus possible
d'història —del qual hi ha, de fet, una certa abundància
de casos empírics. Espero que concedireu que és una
possibilitat intel·ligible —i molt digna d’atenció encara
que no sembli gaire probable a primera vista en aquest
o aquell cas concret. Espero també que sabreu distingir
—alguns no en saben ni remotament— entre una hipòtesi i una apoteosi. Tot
plegat és una qüestió de gèneres de discurs —i també
de competència discursiva. La qüestió concreta és, doncs,
si les hipòtesis són un gènere que forma part del repertori
d'una cert conjunt social. És una qüestió molt delicada
i embarassant en alguns casos. No en diré res més.
7.
Exploració retrospectiva
La
historiografia (socio)lingüística catalana sembla, excepcions
a part, una formidable il·lustració d’allò que he dit
sobre l'absència d'idees —i la consegüent incapacitat
de construir hipòtesis. Potser és més exacte de dir
que els filòlegs que han fet ací una certa mena d'història
de la llengua hi han aplicat maquinalment esquemes preconcebuts
i inadequats. En aquest camp de què parlem, s'han concentrat
tenaçment en les expressions d'actituds, per la les
quals sembla apropiat l'esquema dualista més rudimentari.
Títols com ara «Apologies», «Excel·lències», «Defensa»,
etc., són prou eloqüents. Ara: noteu que aquell esquema
dualista és intemporal
i que produeix la impressió d'una història merament
reiterativa, sense processos ni transicions importants de què parlar. En definitiva,
és aquell sentit comú que diu que «sempre» hi haurà
«bons» i «dolents», «amics» i «enemics», etcètera. Potser
té raó —mais ce n'est pas la guerre! Reduir la història humana a fluctuacions
vegetatives de la més pobra descripció és una brutalitat
inadmissible. I el pitjor és que l'esquema preconcebut
de les oposicions dualistes (sense canvis històrics
pròpiament dits) és tan perfecte que les recerques mateixes
hi entren i quadren perfectament, perquè són tan apologètiques
com els texts que citen —i una prova d'això és que es
preocupen molt més d'adduir-los i apilar-los que no
pas de destriar-los i esbrinar-los. Més: hi ha casos
en què sembla que els erudits moderns atribueixen ingènuament
als autors antics llurs pròpies preocupacions apologètiques.
Tot plegat sembla una retòrica molt comprensible —i
una historiografia inacceptable. Una historiografia
monòtona i monotemàtica falseja
una història real que, segons tots els indicis, no ha estat gens monotemàtica ni monòtona. El pitjor de tot és que
una historiografia poc interessant pot fer-nos creure,
a tort, que la història real
té molt poc interès.
En
aquestes circumstàncies, cal començar per obrir qüestions
i encetar direccions de recerca que desborden la minsa
temàtica de la historiografia erudita. La possibilitat
d'embastar un programa
coherent depèn sempre d'una inspiració orientadora,
que aquella historiografia no sembla haver trobat —ni
necessitat— fins ara. Sens dubte, cal concebre la història
sociolingüística catalana d'una manera molt més àmplia
i profunda que la convencional. La idea fixa de les
«actituds» ha empobrit i trivialitzat una història real
en què unes gents han fet molt més que exalçar o denigrar
ocasionalment aquest o aquell idioma. En primer lloc,
han viscut
en aquest i/o aquell idioma. Hi ha, doncs, un canemàs
de relacions més íntimes i persistents que aquelles efusions i exaltacions
esporàdiques que han acaparat l'atenció dels erudits.
Aquest nivell, a penes explorat fins ara, és important
perquè és simplement bàsic. I és certament aquí
que hi ha hagut les tendències més substancials i els
canvis més decisius. És clar que aquest enfocament posa
el problema de la documentació: com i on trobar les
dades pertinents? Aquest és, però, un problema ben típic
—i cal reconèixer que les idees de l'historiador són
un factor essencial. Si sabem què cerquem,
serà molt més probable que ho trobem.
El
concepte d'interposició —i la constatació actual del
fet de la interposició— forneix una pista que la recerca
històrica deu saber aprofitar. Si la interposició és
a hores d'ara un fet constatable, cal suposar que té
una història explorable. Una questió molt òbvia i elemental
és aquella de la instauració de la interposició. Evidentment,
la questió és prèvia a qualsevol resposta. De tota manera,
és prou útil perquè suggereix hipòtesis a mesura que
percebem ací i allà indicis significatius. En el cas
de la historiografia sociolingüística catalana, comencem
a sospitar que potser ja sabem alguna cosa interessant
—excepte que segurament encara no sabem ben bé que la
sabem. La meva hipòtesi és que podem almenys assenyalar
un jaló històric crucial, que és un element importantissim
per a la reconstrucció d’aquest aspecte de la nostra
història.
Em
refereixo específicament a dos personatges dels quals
ha dit alguna cosa la historiografia erudita: Baldiri
Rexach (1703-1781) i Antoni de Capmany (1742-1813),
que pertanyen a generacions successives. Els texts de
l'un i de l'altre que els erudits han (re)citat —i d'altres,
que han negligit— són enormement aclaridors en relació
a la interposició. De fet, el concepte d'interposició
és segurament la clau que permet d'entendre i d'apreciar
uns documents molt més instructius que les glosses estereotipades
dels erudits recents. Molt explicablement, Rexach i
Capmany no s'expressen ni pensen en els termes encunyats
per la Renaixença del segle XIX. La mystigue
de «la Llengua» hi brilla, doncs, per la seva absència.
De fet, no hi trobem enlloc aquell centre absorbent
d'interès —ni tampoc la típica fraseologia. Per consegüent,
la primera qüestió és en quins altres
termes raonen Rexach i Capmany. Tot plegat mereix un
estudi que no puc encabir ací.
Només
diré que, entre el discurs de Rexach i el de Capmany,
detectem ja un contrast molt viu i molt pertinent. En
efecte: és un contrast múltiple.
En primer lloc, escriuen en idiomes diferents —Rexach
en català, i Capmany en castellà. Els universos dels
discursos respectius són coherents amb aqueix fet. La
diferència essencial quant al català no és pas qüestió
d'actituds, sinó de relacions. Rexach anomena el català
«la llengua pròpia» —i és prou clar que, per contra,
Capmany hi veu (almenys sovint) un idioma aliè. Què
té això a veure amb la interposició? Bé: Rexach la detecta
i la impugna molt explícitament dins la secció de les
Instruccions per
n l'ensenyança de minyons (1749) en què s'ocupa
«De las scièncias de las llenguas». Les seves remarques
mostren que té una idea ben lúcida de l'estructura essencial
i de les implicacions socials de la interposició. Coherentment,
manté que és en relació directa
amb el català que els catalans han d'adquirir «la inteligència
de las llenguas» que els permetrà «de aprofitar de las
virtuts y vicis del Gènero Humà». Capmany, per contra,
considera la interposició un fet acomplert, i conclou
també coherentment— que els catalans espanyols han d'adoptar
com a propi el sol idioma a través del qual es comuniquen
amb la resta del món —l'idioma en què aprenen francès,
per exemple. La trajectòria biogràfica de Capmany —i
de quasi tots els membres importants de la seva generació
il·lustra clarament la lògica d'un sistema de relacions
en què els catalans espanyols es destacaran com a paladins
quixotescos de la cultura castellana contra l'extranjero en la gran crisi de l'Ancien Régime.
Decididament,
val la pena d'esbrinar aquest fil de la nostra història
—sense perdre de vista el context de la història europea,
que també és absolutament nostra. Deixem que els erudits
continuïn parlant de la «Decadència» (literària) dins l'univers dels discurs de la Renaixença. Cal, però, que algú
comenci a estudiar el procés històric que ha reduït
certes comunitats lingüístiques europees —la catalana
i la gal·lesa, per exemple— a subconjunts d’altres.
Aquest tema, molt més vast i complex que els llocs comuns
de l'erudició belles-lletrista, és també molt més clar
i intel·ligible. Decidiu vosaltres mateixos si és més
o menys important.
NOTES
[i]
Com que la meva pròpia trajectòria ha estat llarga
i intricada, n'assenyalaré tan sols una etapa recent:
la comunicació A quantitative approach to language shift in the light of decennial censuses
in Wales (1891-1971), presentada a la First
International Conference on Minority Languages (Glasgow,
setembre 1980). Gales ha estat el focus principal
de la meva intenció —per raons de documentació objectiva
i d'inclinació subjectiva. Quan he presentat el
meu esquema teòric en altres
racons d'Europa —fins i tot a Eivissa, encara que
sembli increïble—, he constatat que la gent el trobaven
molt pertinent i aclaridor. L'important no és pas
que m'he fet entendre, sinó que he ajudat altres
europeus —col·legues i profans— a entendre llurs
pròpies experiències i a descobrir que els diversos
episodis locals formen l'argument d'una història
europea.
[ii]
He detectat una extensió del terme «ecologia» circa 1950. Per exemple: el 1955, en un col·loqui del Biological Council
de la U. S. National Academy of Sciences (Ralph
W. Gerard, ed., Concepts
of biology, 1958), Paul Weiss deia que havia
introduït el terme «ecologia molecular». Diverses
pistes suggereixen que la generalització de l'enfocament
ecològic és, en efecte, una importantíssima bretxa
epistemològica, oberta justament quan prenia forma
la sociolingüística moderna, que veu la llengua
dins la societat —és a dir: com a part d'una totalitat.
Això reclamava i suggeria ja un enfocament situatiu,
que havia de recórrer naturalment a la topologia.
Estic molt content d'haver treballat en aquesta
línia, que enllaça amb moltes recerques d'avantguarda.
Els qui ni tan sols semblen sospitar-la a hores
d'ara, tampoc no tenen cap noció coherent de la
sociolingüística com a disciplina —i decideixen
sentenciosament que és incapaç d'existir allò que
ells són incapaços de concebre.
[iii]
Es massa clar que els rètols «minoria lingüística»
i «idioma minoritari» pertanyen a una fraseologia
eufemística i/o tendenciosa que serveix típicament
per a eludir
les qüestions substancials que jo vull abordar.
En primer lloc, els mots mateixos «minoria» i «minoritari»
són prou ineptes perquè expressen en termes quantitatius
un joc de relacions que són essencialment qualitatives.
Les proporcions de parlants i les freqüències d'ús
no són pas directament pertinents. De fet, és fàcil
de mostrar com són «generades» per l'aplicació d'un
sistema de regles i normes. És clar que, a partir
de qualsevol distribució quantitativa inicial, un
idioma subjecte a aquelles regles i normes esdevindrà
literalment minoritari —i, al límit, desapareixerà
completament. I això és l'altra objecció: rètols
a part, és evident que hi ha un procés
en marxa —al qual al·ludia Eliot, per exemple, quan
deia que una cultura satèl·lit «conserva» el seu
propi idioma. Per alguna raó, però, el procés no
és pas generalment abordat ni reconegut com a tal.
Simplement és suposat sempre que hom diu «ja» o
«encara». Podríem, doncs, declarar això que molts
suposen. i dir que una situació minoritària és aquella
en què «encara
és usat un idioma que ja
sembla condemnat a l'extinció». De tota manera,
els rètols són secundaris. La retòrica i la recerca
són orientacions i estils globals
del discurs. Espero, doncs, que no hi haurà cap
malentès.
[iv]
Quan, més tard, tothom suposa que tothom sap y,
la primera qüestió esdevé ociosa i hom la salta.
Aleshores, x —parlat per part de la població solament esdevé un dels «altres», idiomes que
hom pot
saber o no saber pas. Quan y esdevé absolutament
prioritari; x esdevé correlativament secundari —i
això marca una etapa crucial en l'estrangerització,
de x, correlativa de la nativització be y. De fet,
és típic que x sigui aleshores admès .concessivament com a idioma «estranger» —afegit i
especial en tot cas— dins els àmbits educatius,
assignats en bloc a y i que continuen en tot cas
funcionant ordinàriament en y. Una de les ironies
de la situació minoritària —remarcada per tots els
observadors intel·ligents a banda i banda de 1'Atlàntic—
és que x és a la fi reconegut institucionalment
quan la posició privilegiada de y sembla un fet
acomplert, inimpugnable i irreversible.
[v]
¿Caldrà insinuar ací que, per exemple (quasi) tots
els catalanòfils són un subconjunt dels hispanòfils?
Potser això explica que molts siguin un subconjunt
dels catalanòfobs —com em sembla recordar que Joan
Fuster ha sospitat en alguna ocasió. És més evident
encara que els erudits bascòfils són un subconjunt
dels ideòlegs bascòfobs. Per sort o per dissort,
però, aquest altre costat de la inclusió és també
típic de les situacions minoritàries en general
—i no pas peculiar a la situació galesa ni a la
lapona.
[vi]No
us privaré pas, però, d'una impagable il·lustració.
El ianqui James C. Casey ha dit en castellà: Si
los valencianos abandonaban así su civilización
antigua medieval era, en primer lugar, porque la
lengua castellana los acercaba más a la civilización
europea. («La nobleza culta en la evolución
de la sociedad valenciana del siglo XVII», III Congreso
Nacional de Historia de la Medicina, València, 1971.)
Que
és exactament la mena típica de cosa que un ianqui
havia de dir en castellà. Vehicle lingüístic i perspectiva
històrica són ací tan coherents, que caldria demanar
a Mr Casey si és a través del castellà que ell s'ha
acostat més a la Civilització europea. Tot indica
que és així. I ho comprenc molt bé —el meu contacte
personal més directe fins ara amb la cultura islàmica
és a través del turc. Mr Casey no sembla saber gaire
més dels cristians que jo dels moros. La subtil
diferència és que jo em guardo d'explicar als moros
la història de la moreria.
[vii]
Recordo perfectament que, dins l’Àmbit de Llengua
del Congrés de Cultura Catalana (1975-77), vaig
mantenir que les relacions entre la comunitat lingüística
catalana i d'altres eren una de les qüestions crucials
a debatre. Per alguna raó, però, aquest punt fou
descartat —i a la fi, contra la meva insistència,
algú va objectar apassionadament que 1'Àmbit de
Llengua no tenia cap altre tema que el català. Aquella
objecció era fidel a la doctrina de la Real Academia
Española de la Lengua.
[viii]
Les expressions simbòliques de claustrofòbia i agorafòbia
(o claustrofília) abunden típicament en les situacions
«minoritàries». L'aversió a la clausura (frustrant)
i a l'obertura (amenaçant), estrictament contràries,
són potser igualment comprensibles quan un dilema
capciós ens redueix a optar entre dues alternatives
ambivalents —que ací són la salvaguarda repressiva
i l'emancipació aventurosa. També és comprensible
que, a l'hora de la veritat, hom opti molt sovint
per la seguretat de la reclusió defensiva —com assenyalo
en un assaig sobre la literatura catalana moderna.
Després de tot, l'ancoratge íntim de la comunitat
lingüística «minoritària» és un reducte dins l'altra comunitat, l'idioma de la qual no li és ben bé aliè.
Les insatisfaccions de la «minoria» són així un
afer intern que no desborda quasi mai els límits
de la comunitat lingüística envoltant. I és clar
que les protestes i reclamacions ocasionals adreçades
a aquesta són, com també he dit, declaracions de
dependència. En efecte: la història política aclareix
per analogia aquest aspecte d'una situació sociolingüística.
És de rigor que les declaracions d'independència
(ençà de la dels USA, del 4 de juliol del 1776)
s'adrecin directament
al món en general tot saltant l'oficiós mediatitzador.
Noteu també que la gestió dels afers anomenats «exteriors»
és una atribució constitutiva de la sobiranitat.
[ix]
Entre les incomptables pistes que he trobat a l'atzar,
n'hi ha de boníssimes. Recordo ara que l'article
del prestigiós Webster's biographical dictionary sobre [Sant] Vicent Ferrer consigna
delicadament la forma gràfica i fònica «Vicente
(ve.than'ta)», del nom del personatge. Què significa
aqueixa forma que no és pas la catalana ni
l'anglesa —ni tampoc la llatina— del nom? Un Sherlock
Holmes hi detectaria immediatament la mà —i la ment—
d'un oficiós intermediari. El més important és la
ment.
[x]
Aqueixa posició de y correspon prou exactament a
l'etapa intermèdia en un procés històric d'apropament
i d'apropiació. Em refereixo a l'interval a partir
de la col·loquialització de y fins a la seva nativització
pels parlants de x, que han esdevingut ja unilateralment
bilingües quan han adquirit y. En aquesta etapa,
y és dins llur repertori un idioma suplementari
que esdevé finalment bàsic —mentre que x és l'idioma
bàsic, que esdevé finalment suplementari. A partir
de la seva nativització, y esdevindrà propi —i x
esdevindrà aliè. Mentrestant, hi ha l'etapa en què
y encara no és ben bé propi, i ja
no és ben bé aliè. Tot plegat forma part d’una concatenació
que consisteix en imbricacions
d'aquesta mena.
[xi]
A més, sabem que, quan y monopolitza efectivament
les ocasions públiques, x esdevé correlativament
un idioma estrictament privat —al límit, críptic
i clandestí— dins la vida de la seva pròpia comunitat
lingüística. Parlaré després d'aquest fenomen, que
podem anomenar interposició interior o intrusió.
[xii]
Uso sistemàticament el terme «interlingua» que és
el més breu i exacte. El prefereixo, doncs, a tots
els equivalents (aproximats) que conec. A 1'Amèrica
del Sud, per exemple, castellans i portuguesos han
parlat de lengua
general / lingua geral. La gent de llengua anglesa han usat lingua
franca (en sentit genèric) i, més recentment,
link language i language of wider
communication. El mot alemany Verkehrsprache
vol dir especialment interlingua comercial. En francès,
hom persisteix encara a abusar del rètol langue
véhiculaire —òbviament inepte, perquè tot idioma
és vehicular per definició. És clar que langue
de civilisation i langue
de communication, també usats, són indignes
de crítica. Per alguna raó, sembla incurable la
propensió francesa a (re)produir frasealogies capcioses
—el rètol patois n'és la mostra més notòria—, en comptes d'elaborar una terminologia
neta i estricta. Això és coherent amb un gènere
predominant de discurs, que és el de la retòrica,
i no pas el de la recerca. El garbuix ideològic
de la Francophonie
ha tingut un efecte devastador i incapacitant, que
potser explica la inexistència d'una sociolingüística
francesa recevable.
El fet és que (quasi) tota la sociolinguistique
francesa actual s'assembla molt més a un malson
que no pas a una disciplina científica.
|