Els fets ocorreguts al Parlament
espanyol el 24 de febrer de 2005 van ser succintament
els següents:
1. Joan Tardà, diputat d'ERC,
parla encara no vint segons en català en començar
la seva intervenció.
2. Manuel Marín, president
del Congrés espanyol, tallà en dues
ocasions el diputat català perquè considera
que s'ha excedit en la intervenció en català.
3. Joan Tardà continua la resta
de la intervenció en espanyol.
4. En acabar la intervenció,
Tardà, parlant en espanyol, afirma que li sap
greu l'incident amb el president del Congrés
espanyol.
5. Marín talla el diputat català
i li diu, enfadat, que abandoni immediatament la tribuna.
1. La Vanguardia
LV dedica a la noticia una fotografia
(de Joan Tardà) i text. El titular de la notícia
és descriptiu: "Marín expulsa de
la tribuna de oradores del Congreso al diputado de
ERC Joan Tardà". Tot i que no n'explica
el motiu, el lector/la lectora pot pressuposar, pels
antecedents, que la causa de l'expulsió pot
ser l'ús del català per part de Tardà.
De fet, aquesta causa apareix a la primera oració
de la notícia:
El presidente del
Congreso Manuel Marín, ordenó ayer al
portavoz adjunto de Esquerra Republicana de Catalunya
(ERC), Joan Tardà, que abandonase la tribuna
de la Cámara, en un nuevo incidente relacionado
con el uso de las lenguas cooficiales en el Parlamento.
Cal remarcar l'ús de "nuevo
incidente" que remet a un o a uns incidents anteriors.
A continuació, LV explica el
primer incident:
Tardà intervino
en el debate sobre la concesión de pensiones
a los niños de la guerra y leyó
para empezar su discurso un texto de siete líneas
en catalán. Cuando estaba terminando, Marín
le interrumpió para recordarle que hay unos
"criterios" de la presidencia sobre uso
de lenguas cooficiales en el Congreso, de modo que
"no puede estar usted permanentemente porfiando
en un tema como éste". Por tanto -añadió
Marín-, "le llamo al orden".
La citació assenyala que hi
ha uns "criteris" lingüístics
sobre l'ús de les llengües cooficials
que, pel que es veu, no permet arribar a fer un discurs
en català de set línies.
Posteriorment, LV explica el segon
incident:
Tardà prosiguió
ya toda su intervención en castellano y, cuando
iba a concluir, dijo sentir haber tenido que "protagonizar
el lamentable hecho que se produjo al inicio de mi
intervención". "Pretendía
-añadió- hacer un texto en catalán
e inmediatamente traducirlo a la lengua castellana".
Marín tomó entonces la palabra para
instar a Tardà a que "abandone la tribuna
inmediatamente". El presidente repitió
que ha fijado unos criterios para el uso del catalán
u otras lenguas cooficiales en el Congreso, y "éste
es un juego que se tiene que respetar."
Tota aquesta informació apareix
en el primer de la notícia. En el segon, el
periodista dóna la paraula a ERC i en concret
a Tardà. A més, explica els criteris
lingüístics de la presidència del
Congrés espanyol:
Tardà bajó
de la tribuna sin replicar, pero ERC dio a conocer
una nota oficial de protesta, acusando a Marín
de "intransigencia y menosprecio" hacia
su diputado. Para ERC, Marín dispone de sus
criterios "dependiendo del pie con que se levanta".
Una instrucción de Marín del pasado
día 7 [de febrer] establecía que se
permitirían intervenciones "cortas y escuetas"
en lenguas cooficiales, siempre que el diputado se
tradujese inmediatamente después. Tardà
dijo ayer que no tuvo tiempo de traducir su intervención
en catalán, porque Marín le interrumpió
cuando iba a empezar a hacerlo.
El text de la notícia permet
de situar el context de l'ús del català
en fer el periodista referència a una instrucció
del president del Congrés espanyol: intervencions
"cortas y escuetas" i la condició
expressada per siempre que es tradueixi a l'espanyol.
Per acabar, comença el darrer
paràgraf de la notícia explicant el
segon incident, que acaba amb l'expulsió de
Tarda de la tribuna, i amb les valoracions que van
fer Marín des de la presidència en el
moment de produir-se els incidents i el diputat d'ERC
posteriorment:
No fue ese incidente,
sin embargo, lo que provocó la expulsión
del diputado, sino su posterior intervención
calificando de "lamentable hecho" la advertencia
del presidente. Marín, a su vez, dijo tras
la orden dada a Tardà para que abandonase "inmediatamente"
la tribuna, que la presidencia de la Cámara
está dando "facilidades" que no figuran
en el reglamento del Congreso para permitir el uso
de lenguas cooficiales. Por tanto, "el incidente
no lo ha provocado la presidencia, sino el portavoz
de ERC, que "no ha respetado" los criterios
del presidente del Congreso. Por su parte, Tardà
se mostró ayer "dolido e indignado"
con la actitud del presidente del Congreso.
Com s'ha pogut comprovar al llarg
de la notícia el diputat Tardà i ERC
tenen una presència com a font en l'estructura
del text.
2. El País
EP titula "El presidente del
Congreso expulsa de la tribuna a un diputado de ERC".
Com abans amb LV, la causa de l'expulsió de
Tardà no hi surt, però es pot pressuposar.
El lead de la notícia és
el següent:
El presidente del
Congreso, Manuel Marín, ordenó ayer
al portavoz de ERC en la Cámara baja, Joan
Tardà, que abandonase la tribuna de oradores
después de que ambos se entablaran en una discusión
por el uso del catalán.
El enfrentamiento entre Marín y Tardà
se produjo durante el debate relativo al proyecto
de ley sobre una subida de pensiones a los llamados
niños de la guerra.
EP situa l'expulsió del diputat
d'ERC en un marc de discusión i enfrentamiento.
A continuació EP explica el
primer incident:
El diputado de Esquerra
subió a la tribuna y comenzó su discurso
en catalán. Al comprobar Marín que se
extendía en su alocución sin traducir
sus palabras, le llamó al orden en dos ocasiones,
y le recordó que la Presidencia del Congreso,
permite usar de forma breve las lenguas cooficiales,
siempre que el parlamentario traduzca enseguida sus
palabras.
A més de l'incident, la citació
situa l'ús del català al Congrés
espanyol: "de forma breve", el conector
condicional siempre que i la locució
temporal enseguida.
En el següent paràgraf
EP explica el final del primer incident i el segon:
"Señor
Tardà, lo lamento profundamente, usted sabe
cuáles son los criterios de la Presidencia,
y no puede estar permanentemente porfiando públicamente
con la Presidencia en este Congreso y en un tema como
éste", señaló Marín.
El diputado de ERC tradujo entonces sus palabras y,
al final de su intervención, que pronunció
totalmente en castellano, dijo que sentía haber
protagonizado "el lamentable hecho". Fue
en ese momento cuando Marín le cortó
y le ordenó que abandonase "inmediatamente"
la tribuna.
3. El Punt
El Punt titula "Nova picabaralla
pel català al Congrés", on surt
el tema de la picabaralla però no els actors.
Tanmateix, el lector/la lectora pot pressuposar-los.
De fet, el lead comença esmentant-los:
Un incident entre
el portaveu d'ERC al Congrés, Joan Tardà,
i el president de la cambra, Manuel Marín,
va tornar ahir a tensar la corda en el conflicte per
l'ús de les llengües cooficials. Tardà
va utilitzar el català els primers vint segons
de la seva intervenció, moment en què
Marín, considerant que s'excedia en el temps,
el va cridar a l'ordre i el va instar a usar el castellà.
Cal remarcar la utilització
de "tensar la corda" i de conflicte en el
lead. A més, el text afirma que Joan Tardà
va parlar en català vint segons i que Marin
va considerar que Tardà "s'excedia en
el temps".
Després de
traduir el seu inici i de completar l'exposició
en castellà, Tardà va lamentar l'incident.
Va ser llavors quan Marín va ordenar al diputat
republicà abandonar "immediatament"
la tribuna. Quan semblava que l'ús de les llengües
cooficials al Congrés estava consensuat, un
nou incident torna a posar les coses més difícils.
La darrera oració fa referència
a les dificultats per a l'ús de les llengües
cooficials, que assenyala que "estava consensuat":
"nou incident" remet a anteriors incidents,
el verb torna remet a alguna vegada anterior
i "posar les coses més difícils"
remarca que el context no és favorable. Aquest
paràfrag remet al lead, que ja situava els
fets en un context problemàtic.
A continuació se citen en el
text el que va dir Tardà i el que van dir fonts
de la presidència del Congrés espanyol:
"Marín
m'ha tallat quan estava a punt de traduir el meu inici
i continuar en castellà, com s'havia pactat",
va explicar el mateix Tardà. Fonts de la presidència
del Congrés, en canvi, van argumentar que "el
pacte era poder utilitzar qualsevol llengua cooficial
de manera breu i traduint el text immediatament, cosa
que el senyor Tardà no ha fet. Vint segons
no és brevetat". Marín, efectivament,
va interrompre el diputat republicà cridant-lo
a l'ordre.
En la cita anterior s'explica les
raons del primer incident. A continuació s'explica
el segon:
Però l'incident,
lluny d'acabar-se aquí, tot just va començar.
En l'acabament de la seva intervenció, en castellà,
Tardà va lamentar "haver hagut de protagonitzar
aquest lamentable fet en l'inici de la meva intervenció
ja que pretenia dir un text en català i immediatament
traduir-lo al castella". La puntualització
de Tardà va treure de polleguera Marín,
fins al punt d'instar durament el diputat a "abandonar
immediatament la tribuna."
En aquesta citació surt una
idea que fins ara cap diari no havia comentat (i cap
no comentarà): "La puntualització
de Tardà va treure de polleguera Marín".
A més, la idea es reafirma amb "instar
durament".
A continuació, el text acaba
donant la paraula a Marín i Tardà:
Abans de cedir la
paraula al següent orador, Marín va voler
deixar clar que no havia estat ell, sinó Tardà,
qui havia provocat l'incident "no respectant
el criteri establert per a l'ús de les llengües
cooficials". Un criteri fixat fa poques setmanes
segons el qual Marín es comprometia a permetre
l'ús del català, el basc i el gallec
sempre que fos amb brevetat i amb una traducció
immediata al castellà per part del mateix diputat.
Tardà es va mostrar "sorprès i
dolgut" per l'actitud de Marín i va recordar
que "va ser el mateix president del Congrés
qui va proposar la fórmula de la traducció,
cosa que jo estava a punt de fer quan em va tallar
de males maneres. Sembla que Marín cambia radicalment
de criteri depenent del peu amb què s'aixeca".
Les formes del president del Congrés també
van molestar Tardà, que va asegurar que "el
to utilitzat per Marín denota intransigencia
i menyspreu".
4. El Mundo
EM informa de l'incident mitjançant
una fotografia (on es veu que Tardà abandona
la tribuna) i un text:
"ABANDONE
LA TRIBUNA INMEDIATAMENTE". Manuel Marín
y Joan Tardà protagonizaron ayer otro incidente
en el Congreso que terminó con la orden del
presidente del Congreso al diputado de ERC para que
abandonara "inmediatamente" la tribuna.
Tardà se empeñó en volver a hablar
en catalán sin respetar la instrucción
que consiste en permitir el uso limitado de lenguas
cooficiales, siempre y cuando se acompañe de
la traducción inmediata al castellano. En la
imagen, Tardà abandona la tribuna tras ser
conminado por Marín.
El determinant otro remet a
algun o alguns incidents anteriors ja que d'altra
manera no té sentit. Posteriorment apareix
la utilització de "se empeñó"
i de "en volver" en la perífrasi
verbal "se empeñó en volver a hablar".
D'una banda, "se empeñó" remet
a la idea d'obstinació i, d'altra, "en
volver" remet a un altre dia que el diputat català
va parlar en català. A més, EM afirma
que Tardà torna a no respectar la instrucció
sobre l'ús de les llengües cooficials:
"sin respetar". Tot plegat, permet arribar
a la conclusió que EM no està d'acord
amb l'actuació del diputat català.
El text, a més, situa l'ús
del català a les Corts espanyoles: "uso
limitado" en el temps (no més d'uns vint
segons) i "siempre y cuando", és
a dir, la utilització d'un connector amb valor
condicional (pots parlar en català si hi ha
traducció del que hi dius) i "traducción
inmediata".
Sobre els fets, queda implícit
que abans que Marín faci abandonar la tribuna
a Tardà hi ha hagut un incident anterior el
mateix dia: "el incidente [...] terminó".
5. Avui
L'Avui titula que "Marín
torna a fer callar Tardà al Congrés
per usar el català". En el titular surten
els protagonistes de l'incident, Marín i Tardà,
i torna, que assenyala que algun fet semblant s'havia
produït anteriorment.
En el lead de la notícia trobem
repetida la idea del titular:
El president del
Congrés, Manuel Marín, va tornar ahir
a censurar el portaveu d'ERC, Joan Tardà, per
utilitzar el català en la seva intervenció
en el ple que debatia un projecte de llei sobre les
compensacions als nens de la guerra.
A continuació, l'Avui
ofereix l'opinió de Tardà i explica
l'incident:
Segons va denunciar
ahir el mateix Tardà, Marín el va amonestar
"amb crits i males maneres" en dues ocasions
i al final el va instar a abandonar la tribuna tot
just en el moment en què el diputat republicà
es disposava a traduir al castellà les seves
paraules d'acord amb el criteri adoptat fa dues setmanes
per la presidència de la Cambra baixa, que
autoritzava un "ús concís"
del català al Congrés amb traducció
oral.
La narració del fets és
errònia: ajunta les interrumpcions de Marín
a Tardà en un mateix fet, quan es produeixen
en moments diferents. Quan Marín insta Tardà
"a abandonar la tribuna" no és quan
"el diputat republicà es disposava a traduir
al castellà les seves paraules", sinó
quan Tardà ja havia acabat el seu discurs i
donava la seva visió dels fets.
Per acabar, l'Avui ofereix
la visió dels fets de Marín a partir
de "fonts de la mesa del Congrés":
La versió
de Tardà contrasta amb la de Marín.
Segons fonts de la mesa del Congrés, el president
de la cambra va interrompre emprenyat Tardà
perquè "s'estenia massa", incomplint
així la resolució que autoritza un ús
del català "limitat i breu" acompanyat
d'una traducció "immediata".
Torna a sortir la idea de l'ús
"limitat i breu" del català amb traducció
"immediata" a l'espanyol com a condició
per a l'ús del català.
6. El Periódico de Catalunya
EPC dedica un breu a la notícia.
És qui menys espai dedica a l'incident. El
titular és "Nova pugna pel català
al Congrés". En aquest titular surt el
motiu de l'expulsió, però no els actors.
Ara, però, el lector/la lectora de la notícia
pot presuposar els actors, Manuel Marín i Joan
Tardà, pel context dels fets, nova, que remet
a vella, i pugna, que remet a lluita, a conflicte.
El text de la notícia és
el següent:
El president de
la Cambra baixa, Manuel Marín, va ordenar ahir
al portaveu d'ERC, Joan Tardà, que abandonés
la tribuna d'oradors. El diputat republicà
va pujar a la tribuna i va començar el seu
discurs parlant en català. Al veure que s'allargava
sense traduir-se, Marín li va cridar a l'ordre
en dues ocasions, recordant-li que podia usar el català
si després ho traduïa.
En aquest text no s'arriba a
saber la causa per la qual Tardà ha d'abandonar
la tribuna. El lector/La lectora no sap que Tardà
va fer tot el discurs que havia preparat en espanyol.
I que l'abandó de la tribuna es produeix perquè
Marín s'enfada amb Tardà quan el diputat
català estaba dient al president del Congrés
espanyol que li sabia greu el que havia succeït
a l'inici de la seva intervenció.
|