|
Us presentem un seguit
de textos procedents del diari El Periódico
de Catalunya que demostren que aquest rotatiu barceloní
no té dubtes sobre quin és el seu país,
qui són els seus i qui són els altres.
21 de desembre de 2003, pàgina
10, Tema del dia: Canvi a Catalunya. Àlbum
Peu de foto: "Diàleg.
L'aragonès Marcelino Iglesias parla amb Duran"
¿Com pot ser que Marcelino Iglesias
sigui aragonès i que Duran i Lleida no ho sigui
si tots dos són nascuts a la mateixa regió
administrativa, Aragó, i tots dos tenen la mateixa
llengua familiar, el català? Segons la lògica
implícita al text d'EPC, Duran i Lleida és
català no pas per ser de la Franja, sinó
perquè viu i treballa a Catalunya, de la mateixa
manera que ho és qualsevol ciutadà espanyol
que s'instal·li en una de les quatre províncies
de la Catalunya autònoma espanyola. El text en
qüestió estableix una contraposició
entre un i altre polític utilitzant com a criteri
la seva distinta adscripció regional espanyola.
Aquesta contraposició es dóna encara que
el mot "català" no aparegui explícitament.
En efecte, situats en un context català "aragonès"
ens indica la presència in absentia del
mot "català". En el context informatiu
en què se situa aquest peu de foto, que Iglesias
sigui aragonès no aporta cap informació
rellevant. Si el que volia el redactor era identificar
el personatge i caracteritzar-lo, podia haver optat
per altres fórmules relatives a la seva filiació
política o al seu càrrec: "El socialista
Marcelino Iglesias", "El president d'Aragó
Marcelino Iglesias". Per tant, l'opció d'identificar-lo
i caracteritzar-lo com a aragonès demostra una
voluntat de remarcar que el personatge en qüestió
no és català, però sí que
és espanyol per damunt d'altres consideracions
relatives a la seva adscripció política
o al seu càrrec.
23 de desembre de 2003, pàgina 74, Cultura
Titular: Sánchez Piñol
bate récords de traducciones con La piel fría
Subtítol: "La novela en catalán ha
sido solicitada por editoriales de 15 países"
Cos de la notícia: "En el
contexto de la literatura en catalán, La piel
fría tiene, además, la característica
poco común de narrar un tema con lenguaje literario
universal, alejado de los localismos habituales y diferente
a las obras que prodigan los autores en esta lengua."
" Autores catalanes con difusión
foránea
Eduardo Mendoza con La ciudad de los prodigios
y Carlos Ruiz Zafón con La sombra del viento
son los autores catalanes vivos en lengua castellana
más traducidos, y Mercè Rodoreda, la escritora
fallecida en lengua catalana que más se lee en
otras lenguas. Pero sólo dos autores -Jesús
Moncada y Albert Sánchez Piñol- pueden
alardear de sumar las características de los
tres anteriores: haber nacido en Catalunya, escribir
en catalán y haber logrado un número de
traducciones excepcional."
1. Per què la novel·la
de Sánchez Piñol és "la novel·la
en català" i no "la novel·la
catalana"? Algú ha llegit o ha sentit mai
parlar de "la novel·la en espanyol"
o "la novel·la en francès" per
referir-se a una novel·la concreta escrita en
una d'aquestes llengües? La resposta és
que la redactora de la notícia pensa que també
hi ha literatura catalana escrita en espanyol.
2. Segons l'autora de l'article, en
la literatura catalana en català l'excepcional
és el llenguatge literari universal i l'habitual
el localisme. Tenint en compte que la redactora creu
en l'existència d'una literatura catalana en
català i d'una literatura catalana en espanyol,
no és difícil deduir que per a ella hi
ha una literatura catalana bona, la que utilitza un
llenguatge literari universal, i una literatura catalana
dolenta, la localista, i hom es preguntarà com
és possible que hi hagi catalans que s'entestin
a fer literatura localista -en català- quan poden
fer literatura universal -en espanyol.
3. Jesús Moncada no és
nascut a la Catalunya a què es refereix l'autora
de l'article, ja que la seva vila natal, Mequinensa,
pertany administrativament a la comunitat autònoma
d'Aragó. Segons això, Jesús Moncada
és tan aragonès com Marcelino Iglesias.
Per tant, si la literatura catalana és la que
fan els ciutadans de Catalunya i la literatura aragonesa
és la que fan els ciutadans de l'Aragó,
Moncada no ha de ser inclòs en la literatura
catalana sinó en l'aragonesa. Aclarim-nos, si
el criteri per definir una literatura és lingüístic,
Mendoza i Ruiz Zafón no pertanyen a la literatura
catalana; si el criteri és de tipus administratiu,
en aquest cas és Moncada qui no hi pertany i
haurem de postular l'existència d'una literatura
aragonesa en llengua catalana.
24 de desembre de 2003, pàgina 55, Cultura
Titular: Comelade mostra la seva
orquestra de joguina
Subtítol: El Museu del joguet de Figueres exhibeix
45 peces de treball del músic i compositor francès
Qualsevol ciutadà espanyol que
porti quaranta anys vivint als Països Catalans
sense parlar català ni consumir cultura catalana,
que mantingui una visió espanyola de la realitat
i que autodefineixi com a espanyol, és, per a
EPC, un català. En canvi, el nord-català
Pascal Comelade és per a aquest diari un músic
i compositor francès. Tant li fa que passi més
temps a Barcelona que a la França d'EPC, tant
li fa que en un context tan hostil com el francès
hagi fet una opció clara i rotunda per la cultura
i la llengua catalana. Comelade no és espanyol.
Per tant, no és català, perquè
com tothom sap -com ens recorda, per exemple, a EPC-
Catalunya és Espanya i els catalans són
espanyols.
Pàgina 18, Política
Títular: El PNB anirà
amb una escissió de Batasuna a les urnes de Navarra
La redactora de
la notícia no informa en el titular de quina
serà la composició de la coalició
electoral que s'ha format de cara a les elecciones espanyoles
de 2004. Després de llegir el titular encara
no sabem quins són els partits que integraran
aquesta candidatura unitària nacionalista -qualificatiu
utilitzat a l'avanttítol d'aquest article. Sabem
que un serà el PNB i sabem que n'hi ha un altre,
que no és Batasuna però que hi està
relacionat. Més endavant descobrirem que l'escissió
de Batasuna a què es refereix el titular de la
notícia és Aralar, i que hi ha un tercer
partit dins la coalició, que és Eusko
Alkartasuna. Queda clar, doncs, que aquest titular no
pretén donar una informació objectiva,
la formació d'una candidatura electoral de cara
a les legislatives espanyoles del 2004, sinó
que pretén denunciar o condemnar una decisió
del PNB. La condemna implícita en aquest titular
és justifica per la relació amb Batasuna
d'aquells amb qui el PNB ha decidit formar coalició.
No en dóna el nom i ni tan sols diu que es tracti
d'un partit. De fet, en aquest titular el partit és
Batasuna i els socis del PNB en són una escissió.
En aquest sentit hem de recordar que Aralar és
un partit polític legal que s'ha presentat a
diverses conteses electorals i que compta amb un cert
nombre de regidors a Navarra. Cal tenir en compte que
l'autora de la notícia afirma que la raó
del naixement d'Aralar va ser la discrepància
amb Batasuna en relació a la violència
d'ETA d'aquells que la integren, però el titular
no recull aquest fet. Si Aralar és posat al mateix
sac que Batasuna, això vol dir que la raó
de la condemna d'un i altre no és allò
que els separa, és a dir la seva actitud diferent
davant la violència etarra, sinó allò
que els uneix, és a dir, el seu projecte polític
de construir un estat basc independent. Una vegada més
l'opinió ens és servida sota l'aparença
d'informació.
|