|
En una guia turística dEspanya editada
per Anaya es pot llegir, en larticle dedicat a
Barcelona, el passatge que reproduïm tot seguit:
"Visita a la ciudad. A primera vista
pueden encontrarse dos dificultades, en realidad fácilmente
superables, y que a la postre serán indispensables
para conocer bien esta ordenada ciudad. La primera
dificultad es el aparcamiento: todo el centro está
cerrado al tráfico automovilístico,
pero el ayuntamiento ha dispuesto numerosos y funcionales
aparcamientos subterráneos. La segunda dificultad
es el idioma catalán, adoptado por el gobierno
autónomo como lengua oficial en substitución
del castellano. Todas las indicaciones de calles,
oficinas públicas, museos, medios de transporte,
etc., se consiguen en catalán, pero hay que
tener en cuenta que dos tercios de la población
de Barcelona no son catalanes y que el castellano
sigue siendo todavía la lengua más difundida".
Guía completa para viajeros. España.
Madrid: Anaya-Touring, 1989, pàg. 145.
Atès que en la presentació de ledició
espanyola de la guia es diu que "para la descripción
de las localidades turísticas más importantes
de España se ha partido de la edición
del Touring Club italiano [...] aún cuando se
ha realizado un serio esfuerzo por adaptar, actualizar,
completar e, incluso, rehacer totalmente [...] el material
original", i atès que ledició
original italiana diu exactament el mateix que lespanyola,
hem datribuir la responsabilitat del text a parts
iguals a Anaya i al Touring Club, i hem de dirigir a
totes dues institucions les crítiques que formularem
a partir dara.
Afirmacions dubtoses:
- Barcelona és una ciutat ordenada
- Dos terços de la població de Barcelona
no són catalans.
Què entén el redactor de larticle
per "català"? La interpretació
més plausible és que "català"
en aquest context vol dir "nascut a Catalunya".
Si és així, el redactor fa una inferència
que és força inexacta i és que
els dos terços dhabitants de Barcelona
que, segons ells, no han nascut a Catalunya no són
catalanoparlants. En efecte, ¿quin criteri cal
utilitzar per considerar algú catalanoparlant?,
¿ho és qui parla sempre en català?,
¿qui sap parlar el català?, ¿qui
creu que el català és la seva única
llengua? ¿qui considera el català com
una de les seves llengües?
Afirmacions explícites falses:
- Tot el centre està tancat al trànsit
automobilístic.
- El govern autònom ha substituït el castellà
pel català com a llengua oficial.
Aquesta afirmació és falsa perquè
lespanyol no ha estat substituït pel català
com a llengua oficial, sinó que ha deixat de
ser lúnica llengua oficial. Aquesta mesura
política, a més, no respon a la imposició
o a un caprici dun govern de tipus nacionalista,
sinó que ha estat presa per la totalitat de les
forces polítiques respresentades al Parlament
de Catalunya, i respon a una demanda vivament expressada
per la societat catalana en els primers anys de la transició
política.
Afirmacions implícites falses:
- Del passatge que diu "La segunda dificultad
es el idioma catalán, adoptado por el gobierno
autónomo como lengua oficial en substitución
del castellano. Todas las indicaciones de calles,
oficinas públicas, museos, medios de transporte,
etc., se consiguen en catalán" es desprèn
que la retolació en català de la ciutat
de Barcelona és responsabilitat del govern
autònom, i això és fals, perquè,
amb les normes lingüístiques vigents,
el poder local podia haver adoptat uns criteris de
retolació diferents, amb una major presència
de lespanyol.
Afirmacions fortament ideologitzades:
- El turista, a Barcelona, es troba amb dues dificultats:
laparcament i la llengua catalana.
Doble crítica:
- Barreja i posa al mateix nivell una afirmació
objectiva (a Barcelona és difícil trobar
un lloc on deixar el cotxe) i una afirmació
subjectiva (la llengua catalana és una dificultat
per al visitant).
- La llengua catalana, segons el Touring Club Italiano
i Ediciones Anaya, és una dificultat per al
visitant de Barcelona.
a) Crítica específica a ledició
espanyola:
Tenint en compte que aquesta guia es pot comprar
a llibreries i a papereries dels Països Catalans,
¿hem de suposar que la llengua catalana
també és un problema per als visitants
que vénen de Girona, Castelló de
la Plana, Fraga o Maó? Si no és
així, si es reconeix que hi ha uns quants
milions de persones per a qui el català
no és una dificultat, ¿per què
no sha fet des dAnaya una adaptació
del passatge que tingui en compte els catalanoparlants
dEstat espanyol?
b) Crítica genèrica:
Tota llengua és una eina útil de
comunicació per a qui la coneix i una dificultat
per a qui la desconeix. Per tant, el català
és una eina imprescindible de comunicació
per als catalanoparlants i una dificultat per
als visitants no-catalanoparlants, exactament
igual que lespanyol, litalià,
langlès o el francès als seus
respectius territoris. La ideologització
de lafirmació que el català
és una dificultat per al visitant es produeix
pel fet que no es fa la mateixa afirmació
quan la llengua és lespanyol, litalià,
langlès o el francès. Per
a un italià no hem doblidar
que el redactat original és en italià
i per a italians- el català no suposa més
dificultat que lespanyol. Per a un italià
-un italià italoparlant, és clar-
el català és una de les tres o quatre
llengües de tot el món més
fàcils dentendre. El català,
per tant, entès com a eina de comunicació,
és una de les dificultats més petites
amb què pot trobar-se un italià
o un espanyol. Per què doncs, el català
és qualificat de dificultat i no ho és,
en canvi, lespanyol, langlès
o el francès? La dificultat real, per als
redactors de la guia, no és la dificultat
de comprensió sinó lexistència
mateixa de la llengua catalana. Un cop descartada
la dificultat de comprensió, cal esbrinar
de quin tipus és la dificultat que suposa
per a un italià o un espanyol lexistència
de la llengua catalana. En el cas dels italians,
lexistència del català provoca
sorpresa i desconcert perquè la seva existència
trenca les expectatives. Aquestes expectatives
han estat creades per la idea que a un estat li
correspon una llengua. Aquesta idea, però,
adopta la categoria de norma i això explica
que quan resulti negada per la realitat la reacció
sigui no tan sols de sorpresa sinó també
dindignació, perquè va contra
allò que hauria de ser.
- També està fortament ideologitzada
lafirmació, que abans hem qualificat
de dubtosa, que dos terços dels habitants de
Barcelona no són catalans. Suposem que la dada
és certa, ¿què té això
a veure amb lestatus oficial de la llengua catalana
i amb el seu ús? Del fet que dos terços
dels barcelonins no siguin catalans no es desprèn
necessàriament que no utilitzin la llengua
catalana o que no nacceptin loficialitat.
|