A
què juga La Vanguardia? |
|
|
Toni
Strubell |
|
Nota prèvia:
Aquest article va aparèixer publicat al diari El
Punt (21-12-2001). Agraïm el seu autor que ens l'hagi
cedit per publicar-lo al nostre web.
Crec que seria quedar-se curt dir que el paper que ha
fet La Vanguardia en tot el tema del doblatge al
català de la pel.lícula "Harry Potter"
ha estat duna mala fe considerable. Els diaris de
Madrid no ho hauran fet millor, suposo, encara que confesso
que el meu masoquisme no arriba al punt dhaver-los
seguit en aquest tema. Però La Vanguardia sí
que lhe anat veient, i realment nhe quedat
corprès.Ha quedat clar que la línia editorial
daquest diari, en el fons, troba ridícul
el doblatge al català. Les informacions que sobre
el tema han aparegut han segregat mensypreu envers els
moviments i col.lectius que han fet campanya perquè
la pel.lícula "Harry Potter" es pogués
veure en català, com manarien els cànons
de la igualdat. El prejudici sha pogut veure en
la selecció de cartes al director, quasi a diari.
En aquest aspecte, i com a excepció que prova la
regla, ha resultat una agradable sorpresa una carta escrita
per un senyor holandès -un tal Henry Pedersman-
que parlava de la "hipocresia" de molts dels
qui ara ataquen el doblatge al català. Alhora defensava
que els catalans poguessin i volguessin veure "Harry
Potter" en català, remarcant que, de fet,
el doblatge és una tradició a lestat
espanyol i que, a més, el català és
un idioma amenaçat. Però la carta ha estat
com un bàlsam de violeta entre un mar dàcides
bardisses.Certament resulta irritant que cada vegada que
sencén el debat a lentorn del doblatge
al català, diaris com aquest busquin dembolicar
la troca amb la introducció del fals debat doblatge
sí, doblatge no. Aquest no era el tema que es debatia
en aquest cas. I, curiosament, durant tants anys, tampoc
havia estat aquest un cavall de batalla fora de cercles
intel.lectuals, quan el català era encara més
marginat que avui. Només ha sortit aquest gra ara,
quan el que es busca és el desprestigi del doblatge
a un idioma ben determinat. Certament, els enemics del
català saben molt bé el que fan.El menyspreu
daquest diari envers la llengua catalana al cinema
es plasmà de manera ostensible entre els dies 1
i 4 de desembre passats. El dissabte dia 1 col.locava
el següent titular a primera plana: "escaso
público en la versión subtitulada de Harry
Potter". Caram, quines ganes de cantar victòria!
En veure tal exaltació davant el pretès
"fracàs" del català, em vingué
al cap el següent paral.lelisme: era com si a la
primera pàgina desports hi hagués
aparegut un titular que resés: Corretja venç
Guardiola 6-0, 6-0. Perquè, no estàvem equiparant
temes totalment incompatibles. Quin sentit té comparar
la quantitat de gent -sobretot nens- que han preferit
veure una pel.lícula doblada amb la que ha optat
per una versió subtitulada? Són aspectes
absolutament incomparables. Potser no hagués estat
de 4 a 1 la proporció de nens madrilenys favorables
a un doblatge sobre els subtítols?Però el
tractament del tema encara havia desdevenir més
pervers el dia 4 de desembre. Al titular de la primera
pàgina de cultura, al costat duna foto del
foyer buit (dun cinema on sensenyava la versió
subtitulada en català), shi apuntava -en
pla contrast- que la pel.lícula havia trencat rècords.
Acte seguit sotstitulava: "Un millón de espectadores,
pero sólo 4.000 en la versión subtitulada
en catalán". La veritat és que no entenc
perquè sabstingueren de posar directament
"Los catalanes odían su idioma" o alguna
cosa semblant. ¿No era aquesta la intenció
del reportatge? Aviam. ¿Per què, sinó,
no deixaven clar que el "millón" despectadors
havia estat a nivell de tot lestat, i els 4.000
només a vuit pantalles de tot Catalunya? ¿Per
què no aclarien, per exemple, que si bé
havien anat 200.000 catalans a veure-la doblada al castellà,
en part havia estat perquè la projectaven a 82
pantalles, deu vegades més que la versió
només subtitulada en català? O que la castellana
era lúnica versió publicitada, per
exemple, a molts diaris i a la TV. Per rematar el reportatge,
encara van tenir la mala fe de publicar una mena de mini-enquesta
amb quatre persones que havien anat a veure la versió
subtitulada en català. Ben bé a la recerca
de la veu dels zulús!Com a conclusió, no
voldria pas posar en dubte lèxit de la versió
doblada. Segur que ha estat més gran que no el
de la versió subtitulada en català. Normal.
Però tampoc no puc posar en dubte que la presentació
de les dades per part de La Vanguardia ha demostrat
una mala fe lamentable. El mateix Galinsoga nhagués
estat orgullós. |
|
|
|
|
|