|
En el treball que ara encetem analitzarem
dos articles apareguts al diari gratuït Metro,
en la seva edició de Barcelona,
el dijous 30 de juny de 2005. Tots dos articles tractaven
un mateix tema, un en portada i l'altre en una pàgina
interior del diari.
El titular de la notícia a la
portada era el següent: "Trànsit exclou
telefonistes amb accent castellà"
De la lectura del titular es desprèn
que es tracta d'una pràctica habitual. Els elements
lingüístics que determinen aquest sentit
són l'ús del present i, sobretot, l'ús
del plural. En efecte, comparem la fórmula utilitzada
aquí "Trànsit exclou telefonistes
amb accent castellà" amb la fórmula
hipotètica "Trànsit ha exclòs
una telefonista amb accent castellà". En
el segon cas s'exposa un fet puntual que afecta una
persona concreta, en el primer, en canvi, allò
de què es parla és dels criteris emprats
per Trànsit per fer la selecció de personal.
El subtítol de la notícia
afirmava que "Una aspirant es queda fora per tenir-lo
molt "marcat"
Al subtítol l'afirmació
de caràcter general del títol es converteix
en una informació sobre un cas concret. A més,
ara descobrim que la telefonista en qüestió
era una aspirant a telefonista, és a dir, que
Trànsit no ha fet fora una telefonista per tenir
accent castellà, sinó que ha considerat
que una persona no era adequada per a la feina de telefonista
per tenir accent castellà. El subtítol,
a més, afegeix un nou matís a la informació,
i és que l'accent castellà de l'aspirant
era molt marcat. Al diari el mot "marcat"
està escrit entre cometes, per deixar ben clar
que són paraules de la font i que el redactor
de la notícia no les fa seves.
Vegem ara què diu la resta de
l'article de portada:
Tenir accent castellanoparlant pot
ser un impediment per trobar feina, almenys a l'Administració.
Si més no, és el que li ha passat a
una jove que es va presentar a una plaça de
telefonista al Servei Català de Trànsit
(SCT). La funcionària responsable de la selecció
de personal la va excloure perquè "el
seu punt feble és un marcat accent castellanoparlant".
A més, segons l'informe al qual ha tingut accés
Metro, en l'apartat d'observacions s'afegeix
que "té una filla i percep un ajut familiar".
Trànsit nega que l'accent castellà sigui
un criteri excloent per contractar algú, mentre
que els sindicats o veuen inadmissible.
En el cos de l'article el periodista
fa, de nou, una afirmació de tipus general: "Tenir
accent castellanoparlant pot ser un impediment per trobar
feina, almenys a l'Administració." A diferència
del títol aquí el periodista no limita
la seva interpretació dels fets a l'àmbit
de la direcció General de Trànsit, sinó
que l'estén a tota l'Administració. No
aclareix a quina administració es refereix i,
per tant, hem de suposar que es refereix a totes, la
local, la de la Generalitat, la de l'estat i l'europea.
Advertim, però, la presència de dos mots
que fan que allò que s'enuncia no sigui un fet
sinó una possibilitat: "Tenir accent castellanoparlant
pot ser un impediment per trobar feina, almenys a l'Administració."
En emprar aquesta perífrasi de possibilitat el
periodista ens diu que tenir accent castellanoparlant
no és necessàriament un inconvenient per
trobar feina, sinó que pot ser-ho en alguns casos
i en algunes circumstàncies.
En el text reproduït hi ha un altre
aspecte que val la pena de comentar. El text, recordem-ho
una vegada més, comença així: "Tenir
accent castellanoparlant pot ser un impediment per trobar
feina, almenys a l'Administració." No es
diu en cap moment de quina feina es tracta, la qual
cosa vol dir que per al redactor de la notícia
el domini oral de la llengua catalana no ha de ser mai
un requisit de selecció de personal. Per poder
aspirar a la plaça de telefonista en qüestió,
la Direcció General de Trànsit deu haver
fixat tot un seguit de requisits que han exclòs
d'entrada molts possibles aspirants. Però al
redactor de la notícia aquests altres requisits
no li interessen, és a dir, els accepta. Tan
sols n'hi ha un que no accepta, el que fa referència
a la competència oral en llengua catalana.
Continuem ara amb un altre article sobre
el mateix tema aparegut a la pàgina 7, amb el
següent titular: "El SCT rebutja una jove
per tenir accent castellà"
En aquest titular desapareix una part
de la informació que se'ns havia donat a la portada:
la qualificació de "marcat" per referir-se
a l'accent castellanoparlant de l'aspirant. Tractant-se
d'una feina on s'ha de parlar en nom d'un organisme
depenent de la Generalitat aquest matís no és
menyspreable. En efecte, un accent castellanoparlant
molt fort no és altra cosa que un mal domini
de la fonètica de la llengua que haurà
d'utilitzar habitualment la treballadora en l'exercici
de la feina a la qual opta. Òbviament desconeixem
si l'accent d'aquesta candidata l'invalidava per a exercir
la feina de telefonista, però pensem que aquest
és un criteri per invalidar algun candidat.
La notícia té el subtítol
següent: "Ser castellanoparlant és
un "punt feble", segons l'informe".
L'afirmació que es fa en aquest
subtítol és literalment falsa. L'informe
de la DGT, a jutjar pel que diuen els articles que estem
analitzant, no diu que el punt feble de l'aspirant sigui
ser castellanoparlant, sinó tenir
un accent castellanoparlant marcat, allò que
nosaltres diem tenir una mala fonètica catalana,
és a dir, un nivell baix de llengua oral. La
diferència no és negligible. L'autor de
l'article converteix l'aspirant en membre d'una comunitat
lingüística que no veu respectats els seus
drets. El que hi ha implícit en aquesta oració
"Ser castellanoparlant és un "punt
feble", segons l'informe", és la denúncia
d'un atac contra la comunitat hispanoparlant de Catalunya.
De fet, haver convertit aquesta situació, una
selecció de personal, en una notícia d'interès
periodístic, ja suposa la voluntat de denunciar-la.
No es insòlit trobar als diaris, i encara més
a la ràdio i a la televisió, articles
o entrevistes que denuncien situacions injustes, a parer
de qui les pateix i del periodista que se'n fa ressò,
que afecten una persona o un grup molt reduït de
persones. Aquí no es tracta d'això, el
redactor de la notícia porta els fets de l'esfera
individual a la col·lectiva, de l'àmbit
privat a l'àmbit públic. No es tracta
de si el nivell de català d'aquesta aspirant
era adequat, sinó de si el català ha de
ser discriminatori a l'hora d'optar a una feina. El
periodista no posa en dubte que el català oral
de l'aspirant fos dolent, el que no admet és
que això sigui un argument per deixar-la sense
feina.
A continuació trobem aquest text:
Si una persona castellanoparlant vol
passar les proves de selecció de personal del
Servei Català de Trànsit (SCT), que
tingui en compte que el seu accent el pot delatar
i quedar-ne exclòs [sic]. Això és
el que han denunciat els sindicats Comissions Obreres
i CSI-CSIF.
Els fets remunten a una reclamació de l'1 d'abril
del 2004, a través d'una carta dirigida al
Director del Servei Català del Trànsit,
Rafael Olmos, en la que [sic] es reclama informació
sobre els criteris per seleccionar candidats per a
una vacant de telefonista. En la resposta queda clar
que, en tractar-se d'una plaça de personal
laboral, aquesta no està regulada per la Funció
Pública. Així, la preselecció
es va fer a través dels currículums.
En aquest primer paràgraf de
l'article, el redactor encara deixa més clar
que es tracta d'un cas més de vulneració
dels drets lingüístics dels hispanoparlants:
"Si una persona castellanoparlant vol passar les
proves de selecció de personal del Servei Català
de Trànsit (SCT), que tingui en compte que el
seu accent el pot delatar i quedar-ne exclòs."
No és l'incompliment d'un requisit el que pot
excloure l'aspirant, sinó la seva condició
de membre d'una comunitat lingüística determinada.
Es podria parlar, per tant, de discriminació
lingüística i fins i tot de racisme. Això
és el que es desprèn de l'oració,
"el seu accent el pot delatar i quedar-ne exclòs".
L'accent no és la causa real de l'exclusió
sinó la causa aparent, l'excusa; la causa real
és la pertinença de l'aspirant a la comunitat
hispanoparlant. Fins i tot hi trobem un mot, el verb
"delatar", que porta qualsevol lector mitjanament
informat a pensar en les pràctiques repressores
de la guerra freda i dels règims dictatorials
de totes les èpoques.
L'article prossegueix així:
Tanmateix, el més curiós de tot és
la transcripció de les conclusions trameses
per la Cap de Servei d'Administració i Finances
del departament a la que [sic] ha tingut accés
Metro on es detallen les entrevistes efectuades a
cinc candidates.
La primera de les aspirants, de 35 anys, ja estava
treballant a Mossos d'Esquadra. La segona, una dona
de 40 anys, no va respondre a les trucades. Una tercera,
de 34, no va acceptar per la temporalitat de la feina.
Punts forts i febles
La selecció quedava entre dues candidates,
Raquel V.R. de 20 anys i la que finalment es va fer
amb la plaça vacant, proposada per la mateixa
cap de servei amb arguments favorables com "adaptació
a l'horari i possible incorporació immediata".
El que denuncien els sindicats són els arguments
emprats per desestimar la primera candidata. Com a
"punts forts" esmenten que té "ganes
de treballar i que està realitzant cursos per
a inserir-se al món laboral". Tot i això,
el paràgraf objecte de la polèmica diu
textualment: "Punts febles: Marcat accent castellanoparlant"
i, en l'apartat d'observacions, un desafortunat text:
"Té una filla i percep un ajut familiar".
Joan Muñoz, de CCOO, i Francesc Conesa, de
CSI-CSIF, han fet notar que aquestes valoracions "estan
en contra de la Constitució i de l'ordenament
jurídic vigent, són del tot discriminatòries,
no tenen cabuda en la societat i menys encara a l'administració
pública".
En una carta dirigida al Secretari General del Departament
d'Interior, Jordi Pardo, remarquen "la gravetat
de les actituds que denoten les valoracions"
i li demanen que prengui mesures.
Trànsit respon
Una portaveu del Servei Català de Trànsit
va respondre la denúncia tot afirmant que "no
és un criteri excloent l'accent castellanoparlant".
I es va excusar, pel que fa al procés de selecció,
amb que "la pròpia candidata va admetre
que no dominava el català". A tall d'exemple,
afegeixen que l'aspirant "va demanar fer l'entrevista
en castellà" i recorden que per accedir
a un lloc de treball com el de telefonista o atenció
al públic "és vital tenir un bon
nivell de català, però també
de castellà".
En aquesta part de l'article el periodista
torna a prendre partit contra la decisió final
de la DGT en el procés de selecció de
personal, utilitzant el mot "curiós"
per referir-s'hi: "El més curiós
de tot és la transcripció de les conclusions
trameses per la Cap de Servei d'Administració
i Finances del departament...". L'expressió
"el més curiós de tot" indica
que tot el que s'ha exposat abans ja ho era de curiós,
però que el que es disposa a explicar ara ho
supera. L'adjectiu curiós té, sens
dubte, connotacions negatives: és una fórmula
eufemística per valorar negativament un fet sense
comprometre's gaire. Allò que el redactor troba
especialment "curiós", és a
dir, discutible, són els criteris de selecció
de personal. Més endavant aclareix que el que
està en discussió no són els arguments
a favor de la candidata vencedora sinó els arguments
en contra -"punts febles"- de la candidata
perdedora. Per reforçar la seva posició,
el periodista cedeix la paraula als sindicats que han
intervingut en l'assumpte: "El que denuncien els
sindicats són els arguments emprats per desestimar
la primera candidata." I més endavant: "Joan
Muñoz, de CCOO i Francesc Conesa de CSI-CSIF
han fet notar que aquestes valoracions estan en contra
de la Constitució i de l'ordenament jurídic
vigent, són del tot discriminatòries,
no tenen cabuda en la societat i menys encara a l'administració
pública." Els sindicats, doncs, denuncien
d'una banda el criteri lingüístic i d'una
altra el que fa referència a la situació
familiar i econòmica de la candidata. El periodista,
però, es desentén al llarg de tot l'article
de la denúncia del segon criteri i focalitza
tota la seva atenció en l'aplicació del
criteri lingüístic. A la part final de l'article
el diari reprodueix part de la resposta de Trànsit
a la denúncia dels sindicats, però els
arguments utilitzats per la DGT en aquesta resposta
no han estat tinguts en consideració pel redactor
de l'article, que els ha desestimat i els ha convertit
en excuses de l'administració: "Una portaveu
del Servei Català de Trànsit va respondre
la denúncia tot afirmant que "no és
un criteri excloent l'accent castellanoparlant".
I es va excusar, pel que fa al procés
de selecció, amb que "la pròpia candidata
va admetre que no dominava el català".
Com a conclusió podem dir que
els dos articles comentats tan sols tenen raó
de ser si el periodista -és a dir, el diari-
no està d'acord amb els criteris lingüístics
de domini del català oral establerts per la DGT
per seleccionar el seu personal. En efecte, no és
aquí ni mai notícia que una persona guanyi
una plaça perquè compleix tots els requisits
millor que una altra. Sí que ho és, en
canvi, que una persona no hagi estat admesa per no complir-ne
un que té a veure amb fer del català una
llengua necessària i concedir-li la funció
discriminatòria que sí que exerceix la
llengua espanyola de manera quotidiana i sense generar
literatura periodística.
|