|
Davant d'un antropònim o d'un
topònim pertanyent a una comunitat lingüística
diferent de la pròpia hi ha tres possibilitats:
que el parlant el pronunciï d'acord amb la fonètica
estàndard de la llengua d'on procedeix el nom,
que el pronunciï adaptant-lo a la fonètica
de la seva llengua, i, per últim, que el pronunciï
adaptant-lo a la fonètica
d'una tercera llengua.
La primera possibilitat, pronunciar
els antropònims i els topònims d'una altra
llengua ajustant-se a la pronunciació estàndard
de la llengua a la qual pertany el nom en qüestió,
tan sols es dóna quan hi ha un grau de familiaritat
molt gran amb aquella llengua. És el cas de l'espanyol
per a la majoria de catalans actuals, o de l'anglès
per als holandesos o els escandinaus, d'uns anys ençà.
Es tracta, per tant, d'un comportament lingüístic
col·lectiu, que ha esdevingut, pràcticament,
prescriptiu. En efecte, per a un català actual
ja resulta ridícul sentir un topònim o
un antropònim espanyol pronunciat amb fonètica
catalana. És cert que també pot ser un
comportament individual quan es tracta d'una persona
que per circumstàncies biogràfiques coneix
molt bé una llengua que no coneixen la majoria
dels seus conciutadans. Per exemple, si un català
ha viscut a Alemanya probablement pronunciarà
els noms alemanys amb la fonètica que ha après
allà.
La segona possibilitat és pronunciar
els antropònims i els topònims estrangers
amb la fonètica de la llengua del parlant. Això
es produeix amb totes les llengües excepte amb
aquelles amb què hi ha un grau de familiaritat
col·lectiva molt gran. Això és
el que fan, per exemple, els hispanoparlants quan pronuncien
noms propis d'altres llengües romàniques,
poc conegudes per ells, com l'italià o el portuguès.
Entre aquestes dues possibilitats n'hi
ha una d'intermèdia que consisteix a pronunciar
els noms propis amb una mena de subestàndard
regional que es troba a mig camí des del punt
de vista fonètic entre la llengua d'on procedeix
el nom i la llengua receptora. Aquest seria el cas de
l'anglès, que és prou familiar perquè
ja no resulti possible pronunciar-lo amb la fonètica
de les altres llengües, però alhora a molts
indrets del món no és prou conegut perquè
qualsevol parlant d'una altra llengua pugui pronunciar
els noms propis anglesos amb la fonètica de l'anglès
oral estàndard.
La tercera possibilitat consisteix a
pronunciar els noms propis d'una llengua diferent de
la del parlant adaptant-los a la fonètica d'una
tercera llengua. Es tracta d'un fenomen d'interposició
lingüística i, per tant, es produeix principalment
entre els parlants de llengües minoritzades. Aquest
és el comportament habitual dels catalanoparlants,
que pronuncien els noms propis d'altres llengües
amb la fonètica de l'espanyol. En vam tenir una
mostra el dia 19 de juliol de 2004. La nit del 18 van
actuar a Barcelona les cantants de llengua portuguesa
Mariza i Cesaria Evora. Doncs bé, tots els periodistes
de Televisió de Catalunya que van informar del
concert van pronunciar aquests dos noms portuguesos
amb fonètica espanyola, és a dir, amb
essa sorda, amb les vocals àtones "e"
i "o" sense neutralitzar, etc. Tractant-se
del portuguès, la interposició és
especialment rellevant perquè la fonètica
del portuguès és força similar
a la del català i, per tant, si pronunciéssim
aquests antropònims amb fonètica catalana
ens acostaríem força a la pronunciació
estàndard portuguesa. En aquestes situacions
la pronunciació que fa un catalanoparlant és
la mateixa que fa un hispanoparlant, però el
comportament d'un i altre és del tot diferent:
l'hispanoparlant adapta una paraula estrangera a la
fonètica del seu idioma, el catalanoparlant interposa
l'espanyol en la pronunciació del portuguès,
es comporta, doncs, com un hispanoparlant davant d'una
llengua que no és el català ni l'espanyol.
Aquest és el capteniment que tenen molts catalans
quan estudien llengües: utilitzen el sistema fonètic
de l'espanyol i, per tant, deixen d'utilitzar fonemes
que el català comparteix amb la llengua estudiada
però que no comparteix amb l'espanyol.
El fenomen de la interposició
generalment es produeix en situacions de conflicte lingüístic
i no totes les llengües estan en condicions d'exercir-lo:
són les llengües hegemòniques les
úniques que poden fer-ho. Ara bé, una
llengua pot interposar-se a una altra i alhora patir
la interposició d'una tercera. Així, l'espanyol
s'interposa al català, però pateix la
interposició de l'anglès. En efecte, quan
es tracta de pronunciar noms propis o qualsevol altre
mot d'una llengua no romànica, la majoria dels
hispanoparlants -i per tant dels catalanoparlants: recordem
que els catalanoparlants a l'hora de relacionar-se amb
altres llengües esdevenen hispanoparlants- utilitzen
la fonètica de l'anglès hispanitzat a
què ens referíem abans.
En el cas del català, la interposició
de l'espanyol és tan profunda que, pel que fa
a la pronunciació dels topònims i dels
antropònims, el fenomen no tan sols es produeix
amb els noms que procedeixen d'altres llengües
sinó fins i tot amb els noms de la mateixa llengua
catalana. El dia 3 d'agost de 2004, per exemple, una
periodista de Catalunya Ràdio va pronunciar el
seu cognom sense neutralitzar les dues primeres vocals
àtones. Un altre exemple: Durant molt de temps
el servei de megafonia de RENFE de l'estació
de Passeig de Gràcia anunciava trens amb destinació
a Granollers sense neutralitzar la "o" i mantenint
la "r". El president de l'Espanyol de Barcelona
és, per a alguns periodistes de ràdio
i televisió, Sánchez Llibre amb "e"
final tancada, no Sánchez Llibre amb vocal neutra
final.
Com a conclusió
podem dir que la manera com els parlants d'una llengua
pronuncien els noms propis de les altres llengües
és un indicador del grau de normalitat de la
llengua en qüestió.
|