|
Tots els diaris van plens, aquests
últims dies, de les reticències que alguns
països de la Unió Europea han manifestat
al voltant de la incorporació del català,
en peu d'igualtat amb altres llengües, com a idioma
cooficial d'aquest alt organisme administratiu i polític.
Es demana, en definitiva, la presència real i
efectiva, en l'àmbit oficial, de la llengua catalana
a Europa. I és un fet que països com França
-per la part que li toca- han acollit amb fredor el
just anhel d'una població de més de set
milions de parlants.
Amb el benentès que compartim
també aquest anhel, pel qual treballem, es podria
dir, des que tenim ús de raó, voldríem
desmarcar-nos una mica de la visceralitat que sol acompanyar
aquest tipus de reivindicacions per insinuar un parell
de reflexions que creiem prèvies. La primera,
aquesta: ¿quin és el nivell de presència
que té l'idioma en l'àmbit de l'oficialitat
a Catalunya i quina mena de català es practica
en aquest àmbit? I la segona: ¿quin és
el nivell de competència lingüística
dels parlants cultes?; o cosa que és el mateix:
¿el català és realment una llengua
de prestigi a Catalunya?
Com a professionals de la correcció,
de la traducció i de l'ensenyament, activitats
que exercim amb esperit de catecumen des de temps immemorial,
podem certificar que, al cap de vint-i-cinc anys d'haver-se
aprovat la llei de política lingüística,
les coses estan igual, o pitjor, que abans. És
a dir, que, per exemple, si un es veu en l'amarg destret
de sol·licitar un imprès en català,
es trobarà, en el millor dels casos, amb una
traducció literal infecta, una traducció
verbum verbo que no té res a veure amb
el que, potser ingènuament, identifiquem com
a català. No és broma. Tothom ja considera
normal trobar en la paperassa oficial de molts ajuntaments
perles com "escomesa" (en castellà
"acometida") per referir-se a una "connexió
de servei". Com aquest disbarat, una infinitat,
i a ningú se li posen els pèls de punta.
No en va un il·luminat periodista esportiu amb
ínfules de demiürg de la llengua ja va esbombar
el substantiu en qüestió (perfectament correcte,
és clar) traient-lo del context que fins aleshores
li havia estat natural per fer-lo servir a tort i a
dret en les seves locucions de futbol en català.
La frase "El jugador X s'escapoleix de l'escomesa"
-se'n recorda el lector?- va acabar sent la riota del
parlant comú, potser no tan florit, però
infinitament més assenyat. Qui sap si unes gotes
de sensatesa (dient "El jugador X esquiva l'entrada",
posem per cas) haurien fet més profit al país.
Aquesta desorientació,
aquesta enfollida deriva pel mar de la irracionalitat,
no ha fet altra cosa que fer estavellar el barco del
català contra les roques del desprestigi social.
I aquesta és, probablement, la pitjor situació
que pot haver d'afrontar una llengua que vulgui ser
normal, perquè, en el fons, implica que els parlants
de sempre ja no se la creuen, i als que hi haurien d'accedir
de nou, els en fa passar les ganes. A totes les instàncies
oficials, als transports públics, a la universitat!!!,
ens fan llegir una novoparla infumable (plena
de paraules i expressions talismà, com "tasca",
"signatura", "acomplir", "efectuar",
"el proppassat", "la propera setmana",
i, alhora, ignorant de la gran utilitat expressiva dels
pronoms febles) que difícilment qui sigui catalanoparlant
de quatre generacions i tingui dos dits de front pot
identificar com la llengua pròpia. En fem bandera,
de la llengua, però no ens l'acabem de creure.
Fem bandera d'un idioma que, en els àmbits de
l'administració, de la burocràcia, arrossega
tots els vicis del castellà (que, sigui dit de
passada, també s'ho hauria de fer mirar) i es
limita a les traduccions de referència, com Hölderlin
quan s'entestava en la missió impossible d'obtenir
una versió literal alemanya de les odes de Píndar.
A tot arreu l'usuari topa amb un ús indegut dels
possessius, amb un reguitzell inacabable de gerundis
copulatius, amb construccions bastardes del tipus "del
mateix/de la mateixa"; aquesta última en
boca del senyor Ernest Benach, president del Parlament
de Catalunya, el dia 27 de maig, quan, parlant de no
recordem quina llei, acabava la seva intervenció
demanant "...la inclusió de la mateixa"
no sabem on. Literal. Fascinant, extraordinari. Un país
com aquest, Catalunya, on hi ha més poetes i
correctors per centímetre quadrat que enlloc
del món, no sap com posar fi a aquesta disbauxa.
Correus, el transport públic, totes les instàncies
de la judicatura, el petit comerç, les grans
superfícies, les entitats financeres..., a tot
arreu s'exhibeix aquesta llengua estranya, déracinée,
que l'usuari accepta arronsant les espatlles, com aquell
qui accepta, resignat, l'inevitable. Curiosament, en
tots aquests llocs se sol coincidir, per exemple, quan
arriben les vacances, a penjar un cartellet a la porta
que diu "Aquest establiment romandrà tancat...",
una expressió que faria riure si no fos perquè
més aviat fa plorar. I fa plorar perquè,
espontàniament, l'escrivent ocasional segur que
hauria dit "estarà tancat..." (no pas
"romandrà tancat"), però, a
l'hora de formalitzar-ho, l'escriure li fa perdre el
llegir i es deixa emportar per la traducció literal.
No es pot sostreure a l'irreprimible impuls de fer correspondre
unívocament al castellà permanecer
l'insòlit romandre. Així li diuen
que ho ha de fer els diccionaris..., i els mestretites.
Però si és greu
que el poble ras naufragui quan pretén solcar
les tèrboles aigües de la formalitat lingüística
(una bona part de la població encara no sap que
davant de e i i no es fa servir mai ç),
encara ho és més que aquells que, segons
els manuals, són els que estableixen la llengua
estàndard (és a dir, professionals liberals,
polítics, professorat, científics, gent
de cultura en general), com ja s'apuntava amb el cas
del senyor Benach, exhibeixin massa sovint una desorientació
lingüística que fa feredat. No pot ser,
per exemple, que en medis científics se segueixin
publicant treballs en què es dóna carta
de naturalesa a la monstruositat lingüística
substracte, en comptes de substrat (l'analogia
és clara: si al castellà trato
li correspon tracte, a substrato li pertoca
substracte, com si el tracte tingués res
a veure amb l'estrat!). No pot ser que fins i tot els
nostres actors -ho hem sentit per la ràdio- continuïn
creient que el masculí de complexa és
complexe, amb el seu plural complexes
(en lloc de complex i complexos). No pot
ser, tampoc, que, del despatx d'un reputat advocat que
cobra unes minutes generoses, en surti un document per
presentar a l'administració amb unes faltes d'ortografia,
morfològiques i sintàctiques tan gruixudes
que no es podrien tolerar ni a un alumne d'institut.
No pot ser -per acabar aquesta dolorosa llista- que
un col·legi oficial reparteixi formularis administratius
en versió catalana que són males traduccions
del castellà i, a més, atapeïdes
d'errors ortogràfics.
I, precisament en àmbits
tan concrets com el notariat i l'advocacia, encara gràcies
si s'avenen a fer-t'ho en català. Perquè
el més habitual és -amb honroses excepcions-
que, quan ho demanes, et mirin amb una cara de tres
pams. Pretendre tenir una escriptura de compravenda
en -per dir-ne alguna cosa- català és
una empresa anguniosa, que demana una gran dosi de patriotisme
i que sovint, davant de les dificultats, acaba en renúncia,
sobretot tenint en compte que tampoc val gaire la pena,
perquè no serà més que una pèssima
traducció del document original (en castellà
macarrònic) que tenen desat en un arxiu a Madrid
i que és -només faltaria- el que fa força
de debò.
És evident que volem, com
dèiem al principi, que el català figuri
en tot i per tot en les més altes instàncies
oficials europees, però mentre a casa tinguem
tanta roba per rentar, i tan bruta, aquesta aspiració,
per si sola, té tota l'aparença de fugida
endavant, de tapabruts de la impossibilitat social d'aconseguir
un ús generalitzat d'un model correcte i normal
de català i de la impossibilitat política
de garantir la presència real de la llengua en
tots els àmbits oficials a Catalunya. Talment
com si es pretengués començar la casa
per la teulada, no pas pels fonaments.
|