|
Es publica res d'important
en català? És la pregunta que em turmenta
quan vaig a les llibreries o quan repasso els suplements
de llibres dels diaris o els catàlegs de les
editorials. El seguiment de les darreres novetats d'un
2002 que s'esgota ofereix l'excusa ideal per fer-ne
balanç. La meva preocupació és
si, fora de les obres de narrativa, de les d'interès
local i els manuals escolars, els editors publiquen
amb regularitat i en català les obres d'interès
universal. El dubte insinua un temor. I el temor, la
por al desert cultural.
Sóc conscient
que una resposta plausible requeriria una investigació
sistemàtica i comparativa. Algú ho hauria
de fer. Serien molt útils per exemple pistes
periodístiques sobre allò publicat en
català al llarg del 2002. La meva particular
aproximació al tema serà subjectiva i
sense voluntat d'establir conclusions ni judicis definitius.
Em basta aquí deixar dibuixat l'interrogant a
partir d'un itinerari personal d'exploració una
mica a l'atzar per llibreries, catàlegs i suplements.
Un pas previ al recorregut editorial
és decidir què considerem important. La
importància d'un llibre en concret sempre és
relativa. Ara bé, si el llibre és, d'acord
amb Alberto Manguel, un dels quatre objectes perfectes
que ha inventat la civilització humana, la disponibilitat
de llibres en la llengua pròpia és un
valor definitiu per a aquesta llengua i cultura. És
sabut que en català es publiquen ara molts llibres
(7.372 de registrats el 2000). La majoria són
o bé de literatura general (15,4% el 2000) o
infantil/juvenil (18,6%), o bé destinats a l'ensenyament
(32,9%). La importància de disposar d'aquest
volum d'edicions tant en un camp com en l'altre és
inqüestionable. Quan aquí suscito la pregunta
sobre la rellevància de la publicació
de llibres en català, em vull referir forçosament
a altres àrees d'interès.
La meva pregunta s'interessa bàsicament
per la disponibilitat en català de traduccions
d'obres significatives i actuals en el camp del pensament,
de la recerca i de l'alta divulgació. Una cultura
com la catalana, que es pretén moderna, cosmopolita,
oberta als nous corrents i ben informada, ha de tenir
fàcil accés -és a dir, ha de facilitar
l'accés en les millors condicions de comprensió
possibles- als autors i obres que originen els grans
corrents d'opinió, que marquen els debats internacionals
i estableixen l'agenda dels grans temes. La societat
catalana i molt especialment les elits intel·lectuals
i universitàries estan força ben connectades
amb els nuclis generadors de pensament, d'investigació
i de debat del món actual. Els mitjans de comunicació
i algunes institucions culturals contribueixen en un
grau important a l'actualització dels coneixements
i de l'intercanvi i divulgació científica
i tecnològica. Un exemple: a meitats de novembre,
vaig quedar agradablement sorprès de veure aparèixer
al programa Mil·lènium del Canal
33 el prestigiós economista nord-americà
Jeremy Rifkin per defensar les seves innovadores tesis
sobre l'economia de l'hidrogen. Naturalment, venia a
fer promoció del darrer llibre que acaba de publicar
sobre la matèria, i TVC li donava ple suport.
Ara bé, el llibre és publicat en castellà.
M'he permès furgar aquests dies
per les llibreries tot buscant llibres recents que responguessin
a la triple condició de ser traduccions, de ser
obres no narratives i que abordessin temàtiques
actuals d'interès sociopolític, cultural
o científic. Els itineraris d'exploració
m'han permès localitzar a les taules de novetats
una gran quantitat d'obres que he valorat d'alt interès
per raons distintes. Em permeto presentar-ne una breu
selecció.
A qui es preocupi per la globalització
i els problemes mundials, té molt per escollir,
per exemple: El malestar de la globalización,
del premi Nobel J.E. Stiglitz, Un mundo desbocado,
de l'infatigable A. Giddens, o Una historia del
terrorismo, de l'investigador W. Laqueur, o Libertad
o capitalismo, del sociòleg U. Beck. En
l'àmbit de l'art, hi ha novetats dignes d'atenció,
com Leer imágenes, de l'esmentat A.
Manguel, o Tradición y deseo, de N.
Bryson. Sobre cultura, hi ha a disposició un
sucós compendi general, La cultura. Todo
lo que hay que saber, de l'exprofessor de la Universitat
d'Hamburg D. Schwanitz, i una història suggestiva,
De Gutenberg a Internet, d'A Briggs i P. Burke.
En el camp de la psicologia, sobretot infantil, hi ha
um munt de novetats d'interès, per exemple la
recopilació Escritos esenciales de Milton
H. Erickson, per H.G.Procter, o El primer sexo,
de la psicoanalista Helen Fisher. En filosofia, s'acaben
de publicar obres imprescindibles, com La justicia
como equidad. Una reformulación,
de J. Rawls (que, per cert i com recordava en aquest
diari Xavier Filella, no té cap de les seves
obres traduïda al català). També
hi ha notables llibres de batalla, com La Iglesia
católica y el Holocausto, de D.J. Golhagen,
o No matarás. Por qué es necesario
abolir la pena de muerte, al·legat i recopilació
a càrrec de M. Marazziti, president de la Comunitat
de Sant Egidi.
El lector pot continuar personalment
l'exploració. Comprovarà que d'aquests
temes i de la gran majoria dels temes d'actualitat que
ocupen i/o preocupen el món actual, a penes n'hi
ha res disponible en català. No es tradueix gairebé
res. No s'edita gairebé res. No es ven res, al·leguen
els editors. Aquest desert amenaçador seria més
suportable si es publiquessin moltes obres d'autors
i investigadors catalans. Però no és així.
Ningú publica res de valor en català que
no sigui immediatament recuperable en termes de mercat.
Ara bé, es gasten milions en fires, simposis
i campanyes. I en promoció? I en creació
de fons de qualitat? L'equació actual entre resultats
immediats i qualitat augura la desertització
galopant. A les universitats dels territoris del català,
agrupades a l'Institut Joan Lluís Vives, la gran
majoria de tesis doctorals es redacten i llegeixen en
castellà, i una minoria en altres llengües
(fins quan la catalana serà superior a l'anglesa?).
Les poques llegides en català difícilment
arriben mai a publicar-se. Facilitarà les coses
ara la publicació electrònica en xarxa?
Cert, la xarxa ens ofereix una nova oportunitat. Però
cal no ser ingenus: els mercats lingüístics
dominants imposen duríssimes condicions de subsistència
als mercats reduïts. També en l'accés
a la xarxa i també en productes de qualitat.
La traducció dels clàssics -antics, moderns
i actuals- i la de les obres de referència en
ciència, pensament i tecnologia, continua sent
la principal via d'accés d'una cultura al fòrum
universal de les cultures. Per això, la catalana
no pot renunciar a contenir la progressió del
desert que ens amenaça.
|