|
Veig
que al País Valencià hi ha hagut un cert rebombori per
l'aparició del darrer i famós llibre de Harry Potter
en versió valenciana, i hi ha qui diu que aquesta mesura
inicia l'escissió lingüística. Asseguren que el que
sovint es fa amb la literatura estrictament infantil
-contes amb modismes el més valencians possibles, per
facilitar-ne la lectura als més petits- no és justificable
quan es tracta de llibres per a nens i nenes de dotze
anys i més, i que el criteri és, doncs, només comercial
amb l'agreujant que pot ser irreversible. Ara bé, per
la seva banda, distribuïdors d'aquells que hi tenen
la mà trencada m'asseguren que la mesura és impecable,
que una editorial no pot tenir a càrrec seu la consciència
del país sinó que és una empresa comercial i que no
actuar com a tal no sols és signe d'anormalitat sinó
que la incrementa, aquesta anormalitat; i em donen xifres
de la campanya de Nadal: el Harry Potter que estava
en català principatí va vendre en sis mesos uns mil
exemplars; en qüestió d'un parell de mesos la versió
valenciana n'ha venut uns quatre mil.
Si el lector m'ho perdona, voldria afegir-hi una anècdota
personal, cosa sempre lletja excepte quan pot aportar
alguna mena d'aclariment al tema que es discuteix: tinc
un llibre juvenil que, per acord de dos editors, un
de Catalunya i l'altre del País Valencià, va sortir
distribuït amb diferents segells en el nord i el sud
dels nostres països. Vull dir que, amb els mateixos
fotolits, és a dir, amb un contingut idèntic fins a
la darrera coma, va sortir en un lloc amb un segell
del Principat i en un altre lloc amb un segell del País
Valencià. Com que volto sovint per instituts i escoles,
tinc l'oportunitat d'escoltar la visió dels alumnes
i la dels professors; en aquesta ocasió em vaig trobar
que en diversos centres d'ensenyament valencians, i
ben espontàniament, em deien que quin alleujament haver-me
pogut llegir per fi en "valencià", que el
llibre en qüestió els havia resultat difícil, a frec
de l'incomprensible, l'any anterior, però que ara, oli
en un llum, el podien llegir sense cap entrebanc. Podeu
imaginar la meva sorpresa, perquè no hi havia cap mena
de diferència entre les dues versions; des d'aleshores
estic convençuda no per teories sinó per experiència
directa que la comprensió lingüística no té res a veure
amb els prejudicis
|